Некоторые особенности перевода английских и казахских идиом
Аннотация
В статье рассматриваются особенности употребления английских идиом,
проанализированы некоторые идиомы и приведены способы их перевода. При анализе идиом
образная концепция мировоззрения народов становится более понятным. Идиома
содержащая культурный смысл вносит свою лепту в общую структуру картины
национальной культуры. При этом не все идиомы являются культурно-специфическими в
своем значении. Также проанализированы способы перевода английских идиом которые
находят выражение в различных языковых средствах как, например, лексические единицы,
грамматические и синтаксические структуры.
Авторы анализируют примеры идиом и их особенности перевода с английского языка на
казахский язык на материале произведений английской литературы.
Изучение данного вопроса представляется важным также с точки зрения методики
преподавания иностранных языков, так как практика преподавания английского языка
показывает, что зачастую происходит прямой перенос грамматических структур
казахского языка в английский. При изучении языка мы нередко сталкиваемся с устойчивыми
выражениями, перевести которые бывает очень трудно. Трудность перевода идиом в
лингвокультурном аспекте на казахский язык вызвана отсутствием эквивалентов в
казахском языке. В результате этого значение идиом передается разными грамматическими
и лексическими средствами. Адекватный перевод идиом возможен через анализ контекстов
в которых они используются.
Ключевые слова:
English language, phraseological units, idioms, linguistic and cultural aspects, ways of translationБиблиографические ссылки
Vinogradov, V. S. (2001), Vedenie v perevodovedenie [Introduction to Translation Studies],
Moscow, Russia.
Kazakova, T. A. (2004), Practicheskie osnovy perevoda [Practical bases of translation], St.
Petersburg, Russia.
Newmark, P. A. (1988), Textbook of Transformation, Prentice-Hall International Ltd, London, UK.
Krupnov, V. N.( 1972), Kurs perevoda. Anglyiski yazyk: obshestvenno-politichaskaya leksika
[Course of translation. English: socio-political vocabulary], Moscow, Russia.
Kunin, A.V. (1984), Anglisky-russki phrazeologichasky slovar [English-Kazakh phraseological
dictionary], Moscow, Russia.
Kunin, A.V.(1972), Phrazeologya sovremennogo angliskogo yazika [Phraseology of Modern
English], Moscow, Russia.
Hornby, A.S. (2012), Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, Oxford University
Press, Oxford, UK.
Fedorov, A.V. (2002), Osnovyi obshei teory perevoda [Fundamentals of general theory], St.
Petersburg, Russia.
Khachko, E.E. (2018), Osobennosty perevoda angliiskih idiom [Features of translation of
English idioms]. St. Petersburg, Russia.
Zinovyeva, E.I. and Yurkov, E.E.(2009), Linguocultural research: Theory and Practice, Publishing
Hofunction MIRS LLC, Moscow, Russia.
Kenesbayev, I. (1977), Kazak tilinin frazeologialyk sozdigi [Phraseological Dictionary of the
Kazakh language], Almaty, Kazakhstan.
Akhmetova, G.S. (2009), Dictionary of phraseological units of Kazakh, Russian, English
languages, Almaty, Kazakhstan.
Spears, A.R. (1991), American idioms dictionary, National textbook
company, Mincolnwood, Illinois, USA.
Dictionary of Idioms, available at: www.amazon.com/DictionaryofIdioms
Komissarov, V.N. (1990), Theory of translation, Moscow, Russsia.
Raymond, W. G. (1994), Idioms and formulaic language, Cambridge University Press,
Cambridge, UK.
Theodore, D. (1925), An American Tragedy, Boni & Liveright, New York, USA.
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2021 Вестник Кокшетауского Университета им. Ш.Уалиханова. Серия филологическая
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.