Некоторые особенности перевода английских и казахских идиом

Авторы

  • Ж.Т. Таубаев Казахский национальный университет имени аль-Фараби, г. Алматы, 050000, Республика Казахстан https://orcid.org/0000-0003-3674-0425
  • А.К. Мырзаянова Казахский национальный университет имени аль-Фараби, г. Алматы, 050000, Республика Казахстан https://orcid.org/0000-0001-7231-7208

Аннотация

В статье рассматриваются особенности употребления английских идиом,
проанализированы некоторые идиомы и приведены способы их перевода. При анализе идиом
образная концепция мировоззрения народов становится более понятным. Идиома
содержащая культурный смысл вносит свою лепту в общую структуру картины
национальной культуры. При этом не все идиомы являются культурно-специфическими в
своем значении. Также проанализированы способы перевода английских идиом которые
находят выражение в различных языковых средствах как, например, лексические единицы,
грамматические и синтаксические структуры.
Авторы анализируют примеры идиом и их особенности перевода с английского языка на
казахский язык на материале произведений английской литературы.
Изучение данного вопроса представляется важным также с точки зрения методики
преподавания иностранных языков, так как практика преподавания английского языка
показывает, что зачастую происходит прямой перенос грамматических структур
казахского языка в английский. При изучении языка мы нередко сталкиваемся с устойчивыми
выражениями, перевести которые бывает очень трудно. Трудность перевода идиом в
лингвокультурном аспекте на казахский язык вызвана отсутствием эквивалентов в
казахском языке. В результате этого значение идиом передается разными грамматическими
и лексическими средствами. Адекватный перевод идиом возможен через анализ контекстов
в которых они используются.

Ключевые слова:

English language, phraseological units, idioms, linguistic and cultural aspects, ways of translation

Библиографические ссылки

Vinogradov, V. S. (2001), Vedenie v perevodovedenie [Introduction to Translation Studies],

Moscow, Russia.

Kazakova, T. A. (2004), Practicheskie osnovy perevoda [Practical bases of translation], St.

Petersburg, Russia.

Newmark, P. A. (1988), Textbook of Transformation, Prentice-Hall International Ltd, London, UK.

Krupnov, V. N.( 1972), Kurs perevoda. Anglyiski yazyk: obshestvenno-politichaskaya leksika

[Course of translation. English: socio-political vocabulary], Moscow, Russia.

Kunin, A.V. (1984), Anglisky-russki phrazeologichasky slovar [English-Kazakh phraseological

dictionary], Moscow, Russia.

Kunin, A.V.(1972), Phrazeologya sovremennogo angliskogo yazika [Phraseology of Modern

English], Moscow, Russia.

Hornby, A.S. (2012), Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, Oxford University

Press, Oxford, UK.

Fedorov, A.V. (2002), Osnovyi obshei teory perevoda [Fundamentals of general theory], St.

Petersburg, Russia.

Khachko, E.E. (2018), Osobennosty perevoda angliiskih idiom [Features of translation of

English idioms]. St. Petersburg, Russia.

Zinovyeva, E.I. and Yurkov, E.E.(2009), Linguocultural research: Theory and Practice, Publishing

Hofunction MIRS LLC, Moscow, Russia.

Kenesbayev, I. (1977), Kazak tilinin frazeologialyk sozdigi [Phraseological Dictionary of the

Kazakh language], Almaty, Kazakhstan.

Akhmetova, G.S. (2009), Dictionary of phraseological units of Kazakh, Russian, English

languages, Almaty, Kazakhstan.

Spears, A.R. (1991), American idioms dictionary, National textbook

company, Mincolnwood, Illinois, USA.

Dictionary of Idioms, available at: www.amazon.com/DictionaryofIdioms

Komissarov, V.N. (1990), Theory of translation, Moscow, Russsia.

Raymond, W. G. (1994), Idioms and formulaic language, Cambridge University Press,

Cambridge, UK.

Theodore, D. (1925), An American Tragedy, Boni & Liveright, New York, USA.

Загрузки


Просмотров аннотации: 32 | Загрузок PDF: 8

Опубликован

30.03.2021

Как цитировать

Таубаев, Ж., & Мырзаянова, А. (2021). Некоторые особенности перевода английских и казахских идиом. Bulletin of Shokan Ualikhanov Kokshetau University Philological Series, (1), 45–53. извлечено от https://vestnik.kgu.kz/index.php/kufil/article/view/36

Похожие статьи

<< < 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 > >> 

Вы также можете начать расширеннвй поиск похожих статей для этой статьи.