Национальная специфика метеорологической метафоры в английском и казахском языках (на материале корпусных данных)
Аннотация
Данная статья посвящена актуальной проблеме изучения метеорологической
метафоры английского и казахского языков. Авторы научной работы постарались
определить национально-специфические характеристики метеорологической метафоры и
выявить сходства и различия в семантической структуре метеонимов связанных с
атмосферными осадками в переносном значении.
Метеорологическая метафора отражает языковую картину индивидуумов путем
освоения предметов и природных явлений окружающего мира. Наблюдая за погодными
явлениями, при этом активно участвуя в ее познании и изучении, человек дает названия и
описывает им природные явления и объекты через культурную призму собственного
повседневного опыта, обогащая тем самым метеорологическую лексику или терминологию
яркими и точными метафорами и сравнениями. На протяжении истории развития языка
метафорическая картина мира меняется, появляются новые метеометафоры, ассоциации,
сравнения для одного и того же метеорологического явления, поэтому выявление и анализ
данных языковых изменений представляются актуальным и необходимым.
В этой статье авторы предприняли попытку отобрать и систематизировать
лексические единицы, получившие метафорические значения, связанные с лексической
тематической группой слов снег/дождь и определить особенности образования метафор.
Практическими материалами исследования послужили лексические единицы, извлеченные
методом сплошной выборки из BNC (Британский национальный корпус) и NCKL
(Национальный корпус казахского языка).
Ключевые слова:
meteorological metaphor, snow/rain, metaphorization, corpus linguistics, British National corpus, Kazakh National corpusБиблиографические ссылки
Aristotel' (2000) Per. O.P. Cybenko (Ritorika) [Rhetoric] and V.G. Appelrota (Poetics) [Poetika] – Moskva: Labirint. – 224 s.
Petrov V.V. (1990) Metafora: ot semanticheskih predstavlenij k kognitivnomu analizu [Metaphor: from semantic representations to cognitive analysis] Voprosy yazykoznaniya. – №3. – S. 135.
Hawkes T. (2018) Metaphor London: Routledge. – 115 p.
Freidenberg O.M. (ed.) (1936) Antichnye teorii yazyka i stilya [Antique theories of language and style]. – M.; L. – 219 s.
Lomonosov M.V. (1748) Kratkoe rukovodstvo k krasnorechiyu [A quick guide to eloquence] –
Sankt-Peterburg: pri Imperatorskoj Akademii Nauk. – 302 s.
Potebnya A.A. (1905) Iz zapisok po teorii slovesnosti. Poeziya i proza. Tropy i figury. Myshlenie poeticheskoe i mificheskoe. Prilozheniya [From notes on the theory of literature. Poetry and prose. Trails and figures. Poetic and mythical thinking. Applications]. – Har'kov: Izd. M.V. Potebni. – 652 s.
Hose Ortega i Gasset (1990) Dve velikie metafory. Teoriya metafory [Two great metaphors.
Metaphor theory] Obshch. red. N.D. Arutyunovoj i M.A. Zhurinskoj. – M.: Progress. – S. 68-82
Kassirer E. Sila metafory. Teoriya metafory [The Power of Metaphor. Metaphor Theory] Obshch. red. N.D. Arutyunovoj i M.A. Zhurinskoj. – M.: Progress, – 1990. – S. 33-44
Qazaq tiliniń sózjasam sózdigi (2016) [Dictionary of word formation of the Kazakh language] 1–bólim/ qurastyrǵan: A.B. Salqynbaı. – Almaty: Qazaq ýnıversıteti. – 468 b.
www.qazaq-el
Brewer E.C. Dictionary of Phrase and Fable. Henry Altemus Company; Revised Edition, 1898. –1440 p.
https://en.mimi.hu/meteorology/snow_grains.html
https://www.farmersalmanac.com/how-many-words-snow-16650
Smaǵulova G. (2001) Maǵynalas frazeologızmder sózdigi [Dictionary of synonymous
phraseology]. – Almaty “Sózdik-slovár” baspasy. – 192 р.
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2021 Вестник Кокшетауского Университета им. Ш.Уалиханова. Серия филологическая
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.