Особенности перевода невербальных средств в романе «Путь Абая»
DOI:
https://doi.org/10.59102/kufil/2024/iss1pp121-135Аннотация
Роман-эпопея «Путь Абая» – художественное произведение, имеющее высокую лингвистическую и культурную ценность, дающее обширные сведения о быте и истории казахского народа. Роман переведен на многие языки мира и переводческие процессы длились непрерывно. Однако эти переводы сделаны не от оригинального текста произведения (в данном случае, на казахском языке), а через русскую версию перевода. Спорным вопросом является сохранение в процессе вторичного перевода не только идеи автора в оригинале, но и художественных особенностей текста. Поэтому лингвистический анализ перевода языковых единиц в романе «Путь Абая» остается все еще актуальным. Невербальные средства коммуникаций – один из языковых единиц в произведении, играющий важную роль в передаче мысли автора и изображении национальной культуры. Перевод паралингвистических средств в произведении напрямую влияет на полное раскрытие содержания произведения, восприятие и оценку читателем. Поэтому в ходе исследования основное внимание было уделено переводу невербальных средств коммуникаций в русскоязычной версии романа. Было установлено, что жесты были переведены шестью различными способами: непереводимые языковые единицы (лакуны), дословно переведенные языковые единицы, успешно переведенные языковые единицы, сбалансированные языковые единицы, свободно переведенные языковые единицы, частично переведенные языковые единицы, и подкреплены примерами. Также был проведен семантический анализ русскоязычных эквивалентов кинем, относящихся к глаголу «смеяться», показаны трудности и семантические отклонения в переводе неязыковых средств.
Ключевые слова:
перевод, невербальные средства, роман-эпопея , русский язык, оригинальный текст, перевод текста, кинема, художественный текст, художественный перевод, межкультурная коммуникацияБиблиографические ссылки
Жанпейісов Е. М.Әуезовтің «Абай жолы» эпопеясының тілі». – Алматы: Қазақ ССР-нің «Ғылым» баспасы, 1976. – 168 б.
Айжун У. Көркем әдебиеттегі вербалды емес құралдарды аударудағы кедергілер туралы // Хорижий филология – 2018. №2 – Б. 40.
Гетьманенко Н. И. Вербалды емес қарым-қатынас құралдары: басқа мәдени ортадағы аударма қиындықтары // Гуманитарлық вектор – 2013. № 2 (34) – Б. 126.
Момынова Б. Қазақ ым-ишараттары: сөйлеу этикеті мен қатысым мәдениетінде. – Алматы: «Арыс» баспасы, 2016. – 496 б.
Әуезов М. Абай жолы. І том. – Алматы: «Жазушы», 1989. – 377 б.
Боровикова К.В., Третьякова М.Ф. Көркем мәтіндегі вербалды емес коммуникативті құралдарды аударудың прагматикалық аспектісі // Н. И. Лобачевский атындағы Нижний Новгород университетінің хабаршысы. – 2019. № 2 – Б. 176.
Ауезов М. Абай жолы. Роман, т.I. – Алма-Ата: «Жазушы», 1977. – 608 б.
Амирова Ж. Аудармашы қызметінің кәсіби негіздері: Әдістемелік құрал. – Алматы: «Тіл» оқу-әдістемелік орталығы, 2009. – 144 б.
Boyd, R.L., & Schwartz, H. A. Natural Language Analysis and the Psychology of Verbal Behavior: The Past, Present, and Future States of the Field // Journal of Language and Social Psychology – 2021. №40(1). 21-41 бб. https://doi.org/10.1177/0261927X20967028
Fernando Poyatos. Nonverbal Communication across Disciplines: Volume 3: Narrative literature, theater, cinema, translation. – John Benjamins Publishing, 2002. – p. 287.
Badan A.A., Dudnyk T. O. Nonverbal Cues Across Ukrainian аnd Austrian Cultures: Comparative Analysis // Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика – 2023. – Т. 34 (73). № 5 – Б. 42.
Айтбаев Ө. Аудармадағы фразеологиялық құбылыс. – Алматы: Қазақ ССР-інің «Ғылым» баспасы, 1975. – 228 б.
Рецкер Я.И. Аударма теориясы және аударма практикасы. Аударманың лингвистикалық теориясының очерктері. – М.: «Р.Валент», 2007. – 244 б.
Реформатский А.А. Аударманың лингвистикалық мәселелері // Мектептегі шет тілдері – 1952. №6. – Б. 22.
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2024 Вестник Кокшетауского Университета им. Ш.Уалиханова. Серия филологическая
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.