Классификация трансформационно-ошибочных результатов перевода (на примере программ для автоматизированного перевода)
DOI:
https://doi.org/10.59102/kufil/2026/iss2pp69-82Аннотация
Данная работа исследует особенности программ для автоматизированного перевода в контексте теории и практики перевода. Обсуждаются актуальные вопросы создания новых типологий и классификаций, которые могут быть полезны для современных учебных пособий для автоматизированного перевода, а также для решения прикладных задач, возникающих в ходе разработки новых цифровых продуктов. В качестве базы данных предлагается обратить внимание на частотные ошибки, возникающие при работе с машинным переводом. Авторы представляют результаты сравнительного анализа англоязычных текстов переводов, выполненных программами. Предлагаемая классификация трансформационно-ошибочных результатов автоматизированного перевода основана на трех видах переводческих трансформации: лексических, грамматических и лексико-грамматических. На основе указанных переводческих трансформаций выделяются 8 типов частотных ошибок машинного перевода. По итогам экстралингвистического анализа выявляются предпосылки возникновения таких ошибок. Выявленные ошибки машинного перевода также позволяют предположить связь отсутствия стандартизации использования программ для автоматизированного перевода и таких актуальных вопросов казахстанской науки, как вариативность транслитерации имен собственных. В результате исследования делаются выводы об особенностях работы с программами для автоматизированного перевода и даются рекомендации по их эффективному применению как в контексте практики перевода, так и в рамках научного подхода.
Ключевые слова:
автоматизированный перевод, переводческие трансформации, ошибки перевода, транслитерация, цифровизацияБиблиографические ссылки
Prime Minister of the Republic of Kazakhstan (2024), “Concept for artificial intelligence development for 2024–2029 adopted by government”, available at: https://primeminister.kz/en/news/concept-for-artificial-intelligence-development-for-2024-2029-adopted-by-government-28786 (Accessed 06.12.2025).
Pravitel'stvo Respubliki Kazakhstan (2023), Kontseptsiya razvitiya yazykovoi politiki v Respublike Kazakhstan na 2023–2029 gody (Postanovlenie Pravitel’stva Respubliki Kazakhstan № 914) [Concept for the development of language policy in the Republic of Kazakhstan for 2023–2029 (Resolution of the Government of the Republic of Kazakhstan No. 914)], available at: https://www.gov.kz/uploads/2023/4/13/caa19f0131a736066966b9314734bfe1_original.674816.doc (Accessed 06.12.2025). [In Russian]
Melby, A.K. (1983), “Computer-assisted translation systems: The standard design and a multi-level design”, in First Conference on Applied Natural Language Processing, Association for Computational Linguistics, pp. 174–177.
Schwartz, L. (2018), “The history and promise of machine translation”, in Lacruz, I. and Jääskeläinen, R. (eds.), Innovation and expansion in translation process research (American Translators Association Scholarly Monograph Series, Vol. 18), John Benjamins, Amsterdam, pp. 161–190.
Hutchins, W.J. (1995), “Machine translation: A brief history”, in Koerner, E.F.K. and Asher, R.E. (eds.), Concise history of the language sciences: From the Sumerians to the cognitivists, Pergamon, Oxford, pp. 431–444.
Tukebayeva, J.A. (2025), “Current problems and trends in machine translation from Russian into Kazakh”, Russian Insights: Literature, Culture and Linguistic, no. 2, pp. 83–87.
Zhumay, N. and Akizhanova, D. (2023), Machine Translation. Oqu quraly [Machine Translation. Study guide], L.N. Gumilyov Eurasian National University, Astana, Kazakhstan, 139 p.
Shengelbay, M.K., Alkebaeva, D.A. and Talaspaeva, Zh.S. (2025), Zhasandy intellekt tili: lingvistikanyn zhana kokzhiekteri [Artificial intelligence language: New horizons of linguistics], Bulletin of S. Ualikhanov KU. Philological Series, no. 3, pp. 138–149, doi: 10.59102/kufil/2025/iss3pp138-149. [In Kazakh]
Kuzar, Zh.N. and Kuldeeva, G.I. (2022), “Theoretical concepts and models of translation: essence, functions, types”, Vestnik Evraziiskogo natsional'nogo universiteta im. L.N. Gumileva. Seriya filologicheskaya, no. 2(139), pp. 151–159. [In Russian]
Sholikhah, N.F.M. and Indah, R.N. (2021), “Common lexical errors made by machine translation on cultural text”, Edulingua: Jurnal Linguistiks Terapan dan Pendidikan Bahasa Inggris, vol. 8, no. 1, pp. 40–51.
Brglez, M. and Vintar, Š. (2022), “Lexical diversity in statistical and neural machine translation”, Information, vol. 13, no. 93, 14 p.
Garbovskiy, N.K. (2007), Teoriya perevoda [Theory of translation], 2nd ed., Izdatel’stvo Moskovskogo universiteta, Moscow, Russia, 544 p., ISBN 978-5-211-05333-5. [In Russian]
Zhumabekova, A.K. (2022), Nauchnye issledovaniya po perevodovedeniyu v Kazakhstane: novejshij period [Scientific research on translation in Kazakhstan: the modern period], Filologiya. Seriya: Filologicheskie nauki, vol. 66, no. 3, pp. 218–233, doi: 10.48371/PHILS.2022.66.3.018. [In Russian]
Astana Ballet (2025), “Official website of Astana Ballet”, available at: [https://astanaballet.com] (https://astanaballet.com) (Accessed 08.12.2025).
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2026 Bulletin of Shokan Ualikhanov Kokshetau University Philological Series

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.








