Мультилингвальный дискурс в цифровом пространстве: исследование казахско-английского транслингвизма в YouTube подкастах

Авторы

  • А. Abilkassymova Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева, Астана, 010000, Республика Казахстан https://orcid.org/0009-0007-3695-8471
  • А. Акжигитова Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева, Астана, 010000, Республика Казахстан https://orcid.org/0000-0002-3509-6650

DOI:

https://doi.org/10.59102/kufil/2025/iss2pp9-22

Аннотация

В современных условиях комплексное развитие языка и технологий в значительной степени влияет на появление новых способов как дальних, так и ближних форм коммуникации. В этом контексте платформы социальных сетей, в частности YouTube, подчеркивают важность изучения дискурсивных изменений. В статье рассматривается многоязычный дискурс в цифровом пространстве с акцентом на анализ казахско-английского транслингвизма, что подтверждается подкастами на платформе YouTube.

Многоязычие в Казахстане представляет собой характерную черту культуры и общества страны. В результате взаимодействия различных языков и культур активно происходит процесс смешения нескольких языков, а в цифровом пространстве наблюдаются проявления транслингвизма. Термин «транслингвизм» обозначает использование нескольких языков в рамках одного языкового репертуара и рассматривается как новое направление исследований в современной отечественной лингвистике.

Цель данного исследования — анализ казахско-английского транслингвизма на основе подкастов с каналов Америка коргендер и Dope soz на платформе YouTube. Исследование, основанное на теоретической методологии зарубежных ученых, относящихся к данной теме, направлено на выявление компонентов транслингвизма, причин её использования и речевых функций. В ходе исследования было проведено детальное изучение шести подкастов с указанных каналов, опубликованных за последние два года, с применением описательного качественного метода. Эти подкасты служат яркими примерами транслингвизма. На этапе сбора и анализа данных подкасты были полностью расшифрованы, а также проанализированы проявления и функции транслингвизма. Данные представлены в табличной форме, и проведён всесторонний анализ. Исследование позволяет глубже понять мультилингвальный дискурс в цифровом пространстве и детально изучить социальное и культурное применение транслингвизма.

Ключевые слова:

казахско-английский транслингвизм, цифровое пространство, мультилингвальный дискурс, YouTube подкаст, речевые функции

Биография автора

А. Abilkassymova, Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева, Астана, 010000, Республика Казахстан

А.К. Абилкасымова – докторант 3 курса, Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева, Астана, 010000, Казахстан. E-mail: abilkassymova.ak@gmail.com, https://orcid.org/0009-0007-3695-8471.

Библиографические ссылки

Vertovec, Steven (2007)."Super-Diversity and Its Implications» Ethnic and Racial Studies.

Canagarajah, S. (2011). «Translanguaging in the Classroom: Emerging Issues for Research and Pedagogy». Applied Linguistics Review, 2 (2011), 1-28.

Rasman, R. (2018). «To Translanguange or Not to Translanguange? The Multilingual Practice in an Indonesian EFL Classroom». Indonesian Journal of Applied Linguistics, 7 (3), 687-694.

Permadi, M. E. I., Yusra, K., Isnaini, Muh., & Mahyuni, M. (2023). «Translanguaging in YouTube Channel: A Case Study of Nessie Judge». JIIP (Jurnal Ilmiah Ilmu Pendidikan), 6 (1), 472–477.

Oxford English Dictionary – Discourse.

https://www.oed.com/search/dictionary/?scope=Entries&q=discourse&tl=true

Tse, L. (1996). «Language Brokering in Linguistic Minority Communities: The Case of Chinese-and Vietnamese-American Students." Bilingual Research Journal, 20 (3-4), 485-498. Сited in Miftahush Shalihah. (2024). Translanguaging in YouTube Channel: A Case Study of Nessie Judge. DOI:10.47191/ijsshr/v7-i01-103.

Hoffman, C. (1991). An Introduction to Bilingualism. New York: Longman. Сited in Miftahush Shalihah. (2024). Translanguaging in YouTube Channel: A Case Study of Nessie Judge. DOI:10.47191/ijsshr/v7-i01-103.

Appel, R., & Muysken, P. (1987). Language Contact and Bilingualism. Amsterdam: Amsterdam University Press. Сited in Miftahush Shalihah. (2024). Translanguaging in YouTube Channel: A Case Study of Nessie Judge. DOI:10.47191/ijsshr/v7-i01-103.

Creswell, J. W. (2012). Educational Research: Planning, Conducting, and Evaluating Quantitative and Qualitative Research (4th ed.).

Aliya Ashіm: Amerikadagy bala tarbiesі, zheke aqparattyn korgaluy, byurokratiyasy, tarihyn bіlmeitіn qazaq. https://www.youtube.com/watch?v=n93jXQ_3a-E&list=PL3obZR9_lC6k0IeU8BTjBehzkJeC9suph

Assem Zhapisheva. Zhana Kazakhstan / Parlamentskaya respublika / Nezavisimye SMI (Dope soz 24) https://www.youtube.com/watch?v=ni5Qk39AReE

Kamila Smagulova: Alash, Regional'nye geroi, Intelligenciya (Dope soz 27) https://www.youtube.com/watch?v=si-e-FEjjtk&t=1s

Aliya Ashіm: Qonaev dauіrі, zheltoqsan koterіlіsі, qazaqy feminizm (Dope soz 87) https://www.youtube.com/watch?v=NAVOH7qdPOY&t=2s

Alima Bisenova. Mambet, uyat, kul'turnye vojny (Dope soz 11) https://www.youtube.com/watch?v=ACzskcPx4bM

Daniyar Alshinov: Zhana zhyl, toksichnost' i rasstrojstvo (Dope soz 46) https://www.youtube.com/watch?v=NZ8_-XaMTAg&t=1s

Загрузки


Просмотров аннотации: 0 | Загрузок PDF: 0

Опубликован

20.06.2025

Как цитировать

Abilkassymova А., & Акжигитова, А. (2025). Мультилингвальный дискурс в цифровом пространстве: исследование казахско-английского транслингвизма в YouTube подкастах . Bulletin of Shokan Ualikhanov Kokshetau University Philological Series, (2), 9–22. https://doi.org/10.59102/kufil/2025/iss2pp9-22