Особенности перевода невербальных средств в романе «Путь Абая»

Авторы

  • Б.Қ. Момынова Институт языкознания имени А.Байтурсынулы, Алматы, 050063, Республика Казахстан https://orcid.org/0000-0002-9354-233X
  • М.А. Имангазина Казахский национальный университет им. аль-Фараби, Алматы, 050038, Республика Казахстан https://orcid.org/0000-0001-8473-2812

DOI:

https://doi.org/10.59102/kufil/2024/iss1pp121-135

Аннотация

Роман-эпопея «Путь Абая» – художественное произведение, имеющее высокую лингвистическую и культурную ценность, дающее обширные сведения о быте и истории казахского народа. Роман переведен на многие языки мира и переводческие процессы длились непрерывно. Однако эти переводы сделаны не от оригинального текста произведения (в данном случае, на казахском языке), а через русскую версию перевода. Спорным вопросом является сохранение в процессе вторичного перевода не только идеи автора в оригинале, но и художественных особенностей текста. Поэтому лингвистический анализ перевода языковых единиц в романе «Путь Абая» остается все еще актуальным. Невербальные средства коммуникаций – один из языковых единиц в произведении, играющий важную роль в передаче мысли автора и изображении национальной культуры. Перевод паралингвистических средств в произведении напрямую влияет на полное раскрытие содержания произведения, восприятие и оценку читателем. Поэтому в ходе исследования основное внимание было уделено переводу невербальных средств коммуникаций в русскоязычной версии романа. Было установлено, что жесты были переведены шестью различными способами: непереводимые языковые единицы (лакуны), дословно переведенные языковые единицы, успешно переведенные языковые единицы, сбалансированные языковые единицы, свободно переведенные языковые единицы, частично переведенные языковые единицы, и подкреплены примерами. Также был проведен семантический анализ русскоязычных эквивалентов кинем, относящихся к глаголу «смеяться», показаны трудности и семантические отклонения в переводе неязыковых средств.

Ключевые слова:

перевод, невербальные средства, роман-эпопея , русский язык, оригинальный текст, перевод текста, кинема, художественный текст, художественный перевод, межкультурная коммуникация

Биография автора

Б.Қ. Момынова, Институт языкознания имени А.Байтурсынулы, Алматы, 050063, Республика Казахстан

Момынова Б.Қ. – ф.ғ.д., профессор, А.Байтұрсынұлы атындағы Тіл білімі институты, бас ғылыми қызметкер, Алматы, 050063, Қазақстан Республикасы. Е-mail: momynova_b@mail.ru, https://orcid.org/0000-0002-9354-233X

Библиографические ссылки

Жанпейісов Е. М.Әуезовтің «Абай жолы» эпопеясының тілі». – Алматы: Қазақ ССР-нің «Ғылым» баспасы, 1976. – 168 б.

Айжун У. Көркем әдебиеттегі вербалды емес құралдарды аударудағы кедергілер туралы // Хорижий филология – 2018. №2 – Б. 40.

Гетьманенко Н. И. Вербалды емес қарым-қатынас құралдары: басқа мәдени ортадағы аударма қиындықтары // Гуманитарлық вектор – 2013. № 2 (34) – Б. 126.

Момынова Б. Қазақ ым-ишараттары: сөйлеу этикеті мен қатысым мәдениетінде. – Алматы: «Арыс» баспасы, 2016. – 496 б.

Әуезов М. Абай жолы. І том. – Алматы: «Жазушы», 1989. – 377 б.

Боровикова К.В., Третьякова М.Ф. Көркем мәтіндегі вербалды емес коммуникативті құралдарды аударудың прагматикалық аспектісі // Н. И. Лобачевский атындағы Нижний Новгород университетінің хабаршысы. – 2019. № 2 – Б. 176.

Ауезов М. Абай жолы. Роман, т.I. – Алма-Ата: «Жазушы», 1977. – 608 б.

https://slovariki.org/

Амирова Ж. Аудармашы қызметінің кәсіби негіздері: Әдістемелік құрал. – Алматы: «Тіл» оқу-әдістемелік орталығы, 2009. – 144 б.

Boyd, R.L., & Schwartz, H. A. Natural Language Analysis and the Psychology of Verbal Behavior: The Past, Present, and Future States of the Field // Journal of Language and Social Psychology – 2021. №40(1). 21-41 бб. https://doi.org/10.1177/0261927X20967028

Fernando Poyatos. Nonverbal Communication across Disciplines: Volume 3: Narrative literature, theater, cinema, translation. – John Benjamins Publishing, 2002. – p. 287.

Badan A.A., Dudnyk T. O. Nonverbal Cues Across Ukrainian аnd Austrian Cultures: Comparative Analysis // Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика – 2023. – Т. 34 (73). № 5 – Б. 42.

Айтбаев Ө. Аудармадағы фразеологиялық құбылыс. – Алматы: Қазақ ССР-інің «Ғылым» баспасы, 1975. – 228 б.

Рецкер Я.И. Аударма теориясы және аударма практикасы. Аударманың лингвистикалық теориясының очерктері. – М.: «Р.Валент», 2007. – 244 б.

Реформатский А.А. Аударманың лингвистикалық мәселелері // Мектептегі шет тілдері – 1952. №6. – Б. 22.

https://sinonim.org/

Загрузки


Просмотров аннотации: 66 | Загрузок PDF: 25

Опубликован

28.03.2024

Как цитировать

Момынова, Б., & Имангазина, М. (2024). Особенности перевода невербальных средств в романе «Путь Абая». Bulletin of Shokan Ualikhanov Kokshetau University Philological Series, (1), 121–135. https://doi.org/10.59102/kufil/2024/iss1pp121-135

Похожие статьи

1 2 3 4 5 6 7 > >> 

Вы также можете начать расширеннвй поиск похожих статей для этой статьи.