Правила для авторов

 

Министерство науки и высшего образования Республики Казахстан 

Кокшетауский университет имени Ш. Уалиханова

 

НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

«ВЕСТНИК КОКШЕТАУСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМЕНИ Ш. УАЛИХАНОВА.

Серия Педагогические науки»

Авторам, желающим опубликоваться в научном журнале «Вестник Кокшетауского университета им. Ш.Уалиханова», необходимо загрузить рукопись статьи в электронной версии в формате Word на сайте журнала https://vestnik.kgu.kz/index.php/pedagogical.
Для подачи статьи на публикацию необходимо пройти регистрацию на сайте.
Для осуществления процедуры двойного слепого рецензирования авторам необходимо отправлять на сайт два варианта статьи: первый – с указанием личных данных автора, второй – без указания личных данных.
Представляя рукопись статьи для публикации в журнале, автор гарантирует правильность всех сведений о себе, отсутствие плагиата и корректное оформление всех заимствований текста, таблиц, схем, иллюстраций и т.п.
Статью (и вариант для слепого рецензирования) необходимо загрузить один раз, после смены статусов вести работу с первоначальной страницы загруженных материалов (отвечать на комментарии от редколлегии, прикреплять исправленный вариант статьи). В названии статьи требуется писать дату загрузки.
При написании статьи просим авторов руководствоваться следующими правилами: текст рукописи объемом 10-15 страниц набирается в редакции Microsoft Word for Windows. Шрифт Times New Roman, 12 кегль; межстрочный интервал – 1; выравнивание по ширине; абзацный отступ – 1 см. Все поля – 2 см; страницы не нумеруются; иллюстративный материал печатается курсивом и без кавычек.
Базовым издательским стандартом по оформлению статей для публикации в научном журнале является ГОСТ 7.5-98 «Журналы, сборники, информационные издания. Издательское оформление публикуемых материалов».

 К публикации принимаются статьи на казахском, русском, английском языках, с оригинальностью текста не менее 75%.  Статьи проверяются академической антиплагиатной системой StrikePlagiarism.com.
Автор может повторно отправить доработанную статью на проверку оригинальности один раз.

Если статья после рецензирования выслана на доработку в частях "ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ", "МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ" и т.д., то необходимо пройти процедуру проверки статьи на оригинальность снова.

Один автор может представить в один номер только одну статью. Публикация статей одного автора не допустима подряд в двух выпусках журнала. Ссылки авторов на свои труды не должны превышать 20% использованной литературы.

Ответственность за содержание статьи несёт автор.

Редакция не занимается литературной и стилистической правкой статьи.

 

СТРУКТУРА СТАТЬИ.

  1. МРНТИ(Международный рубрикатор научно-технической информации; http://grnti.ru) публикуемого материала (выравнивание по левому краю).
  1. Сведения об авторах: инициалы и фамилия (-и) автора (-ов)– на языке публикуемого материал (жирным шрифтом, абзац 1 см по левому краю); сведения о нескольких авторах с разных организаций сопровождаются индексами (например, А.Б. Адилова1, С.С. Сарсенбаева2).
  1. На следующей строке –название вуза или организации, города, почтовый индекс, страна. Данные по авторам, принадлежащим к одной организации, даются под одной цифрой, данные по каждому автору даются на отдельной строке, выравнивание текста по левому краю без полей).
  1. Через одну строку –НАЗВАНИЕ СТАТЬИ(заглавными буквами на языке публикуемого материала, жирным шрифтом, выравнивание по ширине).
  1. Через 1 строку –аннотация(на языке текста публикуемого материала – не более 300 слов, курсивом). В аннотации кратко излагаются суть статьи и использованные методы, суммируются наиболее важные результаты и их значимость Не должно быть ссылок на текст статьи и список литературы. Слово "Аннотация" не пишется перед текстом

 

Структура аннотации включает в себя следующие обязательные пункты: 

Вступление.

Цель, основные направления и идеи научного исследования.

Краткое описание научной и практической значимости работы. 

Краткое описание методологии исследования. 

Основные результаты и анализ, выводы исследовательской работы. 

Ценность проведенного исследования (внесенный вклад данной работы в соответствующую область знаний).

Практическое значение итогов работы.

 

  1. На следующей строке –5-10 ключевых словна языке публикуемого материала (ключевые слова оформляют курсивом, выравнивание текста по ширине). Ключевые слова предназначены для поиска текста статьи и определения её предметной области. Одно ключевое слово должно состоять из одной словоформы, реже - из словосочетания.

В конце статьи приводится также сведения об авторах, аннотация и ключевые слова на двух остальных языках (казахский/русский и английский).

  1. Через 1 строку –текст статьи.

 

Текст статьи необходимо изложить в следующей последовательности:

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ

МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ

РЕЗУЛЬТАТЫ

ОБСУЖДЕНИЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ИНФОРМАЦИЯ О ФИНАНСИРОВАНИИ (при наличии).

После этих составляющих через 1 строку начинается текст (абзацный отступ 1 см).

 

- Слова ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ / НЕГІЗГІ ЕРЕЖЕЛЕР / MAIN PROVISIONS (нежирными заглавными буквами, по центру на языке публикуемого материала. В основных положениях определяются основные направления, аспекты, подходы, на которые опирается автор в своем исследовании в рамках научной статьи. В данном разделе должны быть охвачены фундаментальные научные работы отечественных и зарубежных ученых в исследуемой области.

- Слово ВВЕДЕНИЕ / КІРІСПЕ / INTRODUCTION (нежирными заглавными буквами, по центру на языке публикуемого материала). Введение состоит из следующих основных элементов: обоснование выбора темы; актуальность проблемы, цель и задачи исследования, объект, предмет, гипотеза и значение вашей работы. Введение должно определять научную новизну и познавательную значимость темы исследования, освещать ее актуальность, степень изученности на современном уровне и обзор литературы.

НЕДОПУСТИМО наличие множества ссылок, не имеющих отношения к данной работе.

- Слова МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ / МАТЕРИАЛДАР МЕН ТӘСІЛДЕР / MATERIALS AND METHODS (нежирными заглавными буквами, по центру). Раздел «Материалы и методы» должен состоять из описания материалов и хода работы, а также полного описания использованных методов. Характеристика или описание материала исследования включает его представление в качественном и количественном отношении. Характеристика материала – один из факторов, определяющий достоверность выводов и методов исследования.

В этом разделе описывается степень изученности проблемы, дается подробная информация без повторения ранее опубликованных установленных процедур; используется описание материалов с обязательным внесением новизны при использовании материалов и методов. Научная методология должна включать в себя:

- исследовательский вопрос (-ы);

- выдвигаемую гипотезу (тезис);

- этапы исследования;

- методы исследования;

- результаты исследования.

- Слово РЕЗУЛЬТАТЫ / НӘТИЖЕЛЕР / RESULTS (нежирными заглавными буквами, по центру). Данный раздел содержит краткую формулировку результатов исследования. В нем в сжатом виде повторяются главные мысли основной части работы, полученные результаты сопоставляются с целью и задачами, поставленными в начале статьи. Результаты осмысления темы суммируются, делаются выводы, обобщения и рекомендации, подчеркивается их практическая значимость. Также желательно включить попытки прогноза развития рассмотренных вопросов. Результаты излагаются кратко и при этом должны содержать достаточно информации для оценки сделанных выводов.

- Слово ОБСУЖДЕНИЕ / ТАЛҚЫЛАУ / DISCUSSION (нежирными заглавными буквами, по центру). В разделе Обсуждение приводится анализ и обсуждение полученных автором результатов исследования, научных положений. Следует провести анализ результатов своей работы и обсуждение соответствующих результатов в сравнении с предыдущими научными работами, анализами и выводами в исследуемой области.

- Слово ЗАКЛЮЧЕНИЕ / ҚОРЫТЫНДЫ / CONCLUSION (нежирными заглавными буквами, по центру). Заключение – обобщение и подведение итогов работы на данном этапе; подтверждение истинности выдвигаемого утверждения, высказанного автором, выводы автора об изменении научного знания с учетом полученных результатов. Выводы не должны быть абстрактными, они должны быть использованы для обобщения результатов исследования в той или иной научной области, с описанием предложений или возможностей дальнейшей работы.

Заключение должно содержать следующие пункты:

1) каковы были цели и методы исследования;

2) результаты и выводы исследования;

3) перспективы исследования и возможности внедрения, применения разработки.

- Слова ИНФОРМАЦИЯ О ФИНАНСИРОВАНИИ / ҚАРЖЫЛАНДЫРУ ТУРАЛЫ АҚПАРАТ / INFORMATION ON FINANCING (нежирными заглавными буквами, по центру на языке публикуемого материала). При наличии. В данной части указываются источники финансирования (гранты, совместные проекты и т.п.).

Все аббревиатуры и сокращения, за исключением очевидно общеизвестных, должны быть расшифрованы при первом употреблении в тексте.

Образец оформления статьи (см. Приложение 1).

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ / REFERENCES (нежирными заглавными буквами, по центру). Список литературы не должен превышать 15 наименований, из них не менее 30% – из англоязычных источников. Если статья имеет обзорный характер и является теоретико-методологической работой, то допускается список литературы до 20 наименований.

Библиографический список должен содержать новейшие научные работы, отражающие передовые методы исследования и опубликованные за последние пять лет, публикации известных отечественных и зарубежных ученых, фундаментальные труды современной лингвистической науки. Предпочтительны ссылки на публикации, рецензируемые в базе Scopus, Web of Science.

Не рекомендуются ссылки на нерецензируемые издания.

Ссылки на литературу приводятся в тексте в квадратных скобках по мере упоминания в тексте [1, 25] (первая цифра обозначает номер источника в списке, вторая – страницу литературы). 

Базовым стандартом по оформлению пристатейных библиографических списков является ГОСТ 7.1-2003 «Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления».

Список литературы приводится на трех языках.

Англоязычные источники не переводятся в списке литературы на казахском и русском языках, а приводятся в оригинальном английском варианте. Оформляются так же по ГОСТ 7.1-2003 «Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления».  

Образец оформления списка литературы (см. Приложение 2). 

Обязательно приводится комбинация англоязычной и транслитерированной частей списка литературы – REFERENCES.

В REFERENCES источники (казахоязычные/русскоязычные/англоязычные) оформляются согласно Приложению 3 (Образец оформления REFERENCES) (см. Приложение 3 и раздел «Авторам – Порядок оформления литературы»).

  1. Если примеры в тексте даны нена языке публикации (казахском, русском, английском),иероглифами и т.д., то необходимо привести их транслитерацию на английском языке и в скобках указать перевод на языке публикации.
  1. В конце статьи, перед списками литературы,на двух других языках(казахский/английский, русский/английский, казахский/русский) приводятся сведения, как и перед основным текстом статьи:

- на одной строке название статьи (жирным шрифтом, выравнивание по левому краю без полей);

- на следующей строке – инициалы, фамилия автора – выравнивание по левому краю без полей), сведения о нескольких авторах сопровождаются индексами (например, А.Б.Адилова1, С.С.Сарсенбаева1);

- на следующей строке – название вуза или организация, город, почтовый индекс, страна (данные по авторам, принадлежащим к разным организациям, даются под разными цифрами (например, А.К. Сакенов1, В.И. Иванов2), данные по каждому автору даются на отдельной строке, выравнивание текста по левому краю без полей);

- на следующей строке – аннотация (оформляют курсивом, выравнивание текста по ширине; слово «Аннотация» не пишут).

- на следующей строке – ключевые слова (ключевые слова оформляют курсивом, выравнивание текста по ширине; словосочетание «Ключевые слова» пишут).

После текста статьи всем авторам дополнительно необходимо привести сведения о себе на трех языках в следующем порядке: инициалы и фамилия (-и) автора (-ов), ученая степень, ученое звание, должность, название вуза или организации, город, почтовый индекс, страна, уникальный код ORCID ID (данные по каждому автору даются на отдельной строке, выравнивание текста по ширине), адрес электронной почты. 

Рисунки, таблицы, графики. 

Таблицы, схемы, иллюстрации, графики, диаграммы и др. представляются непосредственно в тексте с указанием нумерации и заглавия. Количество рисунков, таблиц, графиков и диаграмм не должно превышать 20% от всего объема статьи (в некоторых случаях до 30%).

Текст таблиц, схем, графиков и других графических материалов печатаются 9-11 шрифтом Times New Roman, нумеруются, имеют название, которое печатается по центру строки выше таблицы. Таблица вставляется в текст сразу после ссылки на нее. Название таблицы пишется над таблицей по центру. 

Дополнительная информация.

Авторам, не имеющим научных степеней магистра, кандидата или доктора наук, необходимо писать статьи в соавторстве с авторами, обладающими степенями магистра, кандидата или доктора наук. Список всех авторов (основной автор и соавторы) одной статьи не должен превышать 4 человек.

Статьи, оформленные с незначительными несоответствиями с требованиями, к рассмотрению не принимаются и возвращаются авторам на доработку. Техническая доработка статьи возможна всего два раза. Статьи, принципиально не соответствующие техническому и содержательному оформлению, описанному в настоящих правилах, отклоняются.

Статьи публикуются по мере поступления.

Выпуск журнала осуществляется в PDF-формате. При необходимости журнал может издаваться в формате print на договорной основе.

Периодичность издания журнала – четыре раз в год.

 

Адрес оргкомитета:

020000, Республика Казахстан, Акмолинская обл., г. Кокшетау, ул. Абая, 76.

E-mail: Kokshetau_Ped_science@mail.ru

Сайт: https://vestnik.kgu.kz/index.php/pedagogical

Переписка с редколлегией ведется только по указанному адресу электронной почты.

 

Приложение 1 (Образец оформления статьи)

МРНТИ

А.Б. Адилова1, С.С. Сарсенбаева1

1Кокшетауский университет имени Ш. Уалиханова, Кокшетау, 020000, Республика Казахстан

 

ЦЕННОСТНО-СМЫСЛОВЫЕ ГОРИЗОНТЫ ЭТНОЛИНГВОКУЛЬТУРЫ

Текст аннотации (слово "Аннотация" не пишется, текст до 300 слов) ………….

Ключевые слова: (5-10 слов) ………………………………………………………………………

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ 

Текст ............................................................................................................................................

ВВЕДЕНИЕ 

Текст ...........................................................................................................................................

МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ

Текст...........................................................................................................................................

РЕЗУЛЬТАТЫ

Текст...........................................................................................................................................

ОБСУЖДЕНИЕ

Текст...........................................................................................................................................

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

Текст...........................................................................................................................................

ИНФОРМАЦИЯ О ФИНАНСИРОВАНИИ 

Текст............................................................................................................................

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1 Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М., 2003. – 349 с.

2 Lakoff G., Johnsen М. Metaphors we live by. – London., 2003. – 276 р.

 

  

Этнолингвистикалық мәдениеттің мағыналық-құндылық өрісі

А.Б. Адилова1, С.С. Сарсенбаева1

1Ш. Уәлиханов атындағы Көкшетау мемлекеттік университеті, Көкшетау, 020000, Қазақстан Республикасы

 Аннотация мәтіні («Аннотация» сөзі жазылмаған, 300 сөзге дейін)………….. 

Кілт сөздер: (5-10 сөз) ……..……………………………................................................. 

 

ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ

1 Корнилов О.А. Әлемнің тілдік суреттері ұлттық менталитеттердің туындылары ретінде. – М., 2003. – 349 б.

2.Lakoff G., Johnsen М. Metaphors we live by. – London., 2003. – 276 р.

 

 The ethnoculture of language valuable and semantic horizons

А. Adilova1,S Sarsenbaeva1

1Sh. Ualikhanov Kokshetau state university, Kokshetau, 020000, Republic of Kazakhstan

Abstract (слово "Abstract" не пишется перед текстом, до 300 слов) ……………

Key words (5-10 слов): .......................................................................................................

 

REFERENCES

1 Kornilov O. A. Yаzykovye kartiny mira kak proizvodnye nacional'nyh mentalitetov [Linguistic pictures of the world as derivatives of national mentalities] (Moscow, 2003).

2 Lakoff, G. and Johnsen, М (2003), Metaphors we live by, London, The university of Chicago press.

(здесь все источники оформляются согласно Приложению 3)

 

Приложение 2 (Образец оформления списка литературы)

Статьи из журнала:

1 Абдол Э. Д., Леонова А. И., Капакова А. Ж. Паралингвистические особенности языка // Вестн. КУ. Сер. фил – 2020. – Т. 1. № 4. – С. 6-14.  

Материалы конференций:

1 Ясницкая Е. С. Особенности перевода английской научно-технической литературы // Актуальные вопросы филологических наук: Матер. IV Междунар. науч. конф., Казань, Татарстан, 2016. – Казань, 2016. – С. 77-81. 

Материалы газет:

1 Шулембаева Р. Верования и религии степной цивилизации в Тюркскую эпоху – интервью с востоковедом. – Нур-Султан, 2022. 

Интернет-источники:

1 Иеронова И. Ю. Теоретическая лингвистика Г. Гийома и ее значение для научной парадигмы знаний о языке ХХI века [Электрон.ресурс]. – 2010. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoreticheskaya-lingvistika-g-giyoma-i-ee-znachenie-dlya-nauchnoy-paradigmy-znaniy-o-yazyke-hhi-veka/viewer (дата обращения: 12.04.2022).  

Книги:

1 Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 139 с.

 

Приложение 3 (Образец оформления REFERENCES) 

В REFERENCES источники с казахского и русского языков переводится на английский язык и оформляется так: 

Книги:

1 Galperin I. R. Tekst kak ob"ekt lingvisticheskogo issledovaniya [Text as an object of linguistic research] (Moscow, 1981).

Статья из научного журнала:

1 Abdol E. D., Leonova A. I., Kapakova A. Zh. Paralingvisticheskie osobennosti yazyka [Paralinguistic features of the language], Vestnik Kokshetauskogo universiteta imeni SH.Ualihanova [Bulletin of Sh.Ualikhanov Kokshetau University], 1 (4), 16-14 (2020). [in Russian]

Статьи из электронного журнала на русском языке:

Ibragimova S.S. Mezh"yazykovye i mezhvariantnye kontakty [Interlingual and intervariant contacts] Electronic scientific and practical journal "Philology and literary criticism" [Electronic scientific and practical journal  "Philology and literary criticism"], 3(54), (2015).  Available at: https://philology.snauka.ru/2016/03/1952  [in Russian]. (accessed 08.01.2017).

Интернет-ресурс:

1 Ieronova I. Yu. Teoreticheskaya lingvistika G. Gijoma i ee znachenie dlya nauchnoj paradigmy znanij o yazyke ХХI veka [Theoretical linguistics of G. Guillaume and its significance for the scientific paradigm of knowledge about the language of the XXI century]. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/teoreticheskaya-lingvistika-g-giyoma-i-ee-znachenie-dlya-nauchnoy-paradigmy-znaniy-o-yazyke-hhi-veka/viewer (accessed 12.04.2022).

Диссертации или авторефераты диссертаций:

1 Ongarbaeva A.T. Klishirovannye formuly v obuchenii obshcheniyu pri formirovanii yazykovoj lichnosti studentov-finansistov. PhD diss. [Ongarbaeva A.T. Cliched formulas in teaching communication in the formation of the linguistic personality  of financial students. PhD thesis]. Almaty, 2016. 166 p.

Различные англоязычные источники в списке REFERENCES оформляются согласно Инструкции по оформлению References, стандарт "Harvard" (См. раздел Авторам – Порядок оформления литературы). 

К сведению авторов.

Транслитерация русского и казахского алфавитов производится с помощью онлайн-переводчика http://translit-online.ru (после транслитерации специфических языковых единиц казахского алфавита. необходимо вносить корректировку, так как данный онлайн-переводчик не повторяет транслитерацию специфических единиц).

Примечание.

При составлении некоторых пунктов данных правил и требований к оформлению списка литературы использовался источник: Кириллова О. В. Редакционная подготовка научных журналов по международным стандартам: Рекомендации эксперта БД Scopus. 2013. 90 с. Режим доступа: https://academy.rasep.ru/images/documents/1_1kirillovaredprep_2013.pdf