Культурные аллюзии в дипломатическом переводе: стратегии, модели и механизмы адаптации
DOI:
https://doi.org/10.59102/kufil/2025/iss4pp78-94Аннотация
Исследование посвящено функционированию литературного языка в дипломатическом дискурсе и поиску стратегий перевода, позволяющих сочетать политическую точность и культурно-эстетическую выразительность. Авторы статьи утверждают, что в дипломатическом контексте литературные аллюзии утрачивают сугубо эстетическую функцию и приобретают политическую и идеологическую нагрузку. В этих условиях традиционные принципы художественного перевода, хотя и сохраняют значимость, оказываются недостаточными для удовлетворения многоуровневых требований дипломатического перевода, где приоритет отдаётся политической точности при одновременном сохранении литературных нюансов. Авторы статьи приходят к выводу, что политическая эквивалентность обеспечивает точную передачу намерений, коннотаций и дипломатической позиции, тогда как эстетическая эквивалентность сохраняет культурный резонанс и художественную ценность оригинала. Результаты исследования демонстрируют, что различные стратегии перевода имеют свои преимущества и ограничения, а их выбор определяется контекстом, степенью политической чувствительности и особенностями целевой аудитории. В статье также утверждается, что интеграция политической и эстетической эквивалентности формирует целостную концептуальную основу дипломатического перевода и повышает его эффективность в межкультурной коммуникации. Результаты исследования имеют ценность как в теоретическом плане – для развития эквивалентностных и функциональных подходов в переводоведении, так и в практическом – для подготовки переводчиков и обеспечения качества дипломатических переводов.
Ключевые слова:
дипломатический перевод, культурные аллюзии в переводе, политическая эквивалентность, эстетическая эквивалентность, стратегии перевода, межкультурная коммуникацияБиблиографические ссылки
Tytler, A.F. (1790), Essay on the Principles of Translation. Archibald Constable and Company, Edinburgh, Scotland, pp. 2–4.
Croce, B. (2005), “Aesthetic as Science of Expression and General Linguistic”, available at: https://www.gutenberg.org/cache/epub/9306/pg9306-images.html (Accessed 30 September 2025).
Nida, E. (2004), Principles of Correspondence, in Venuti, L. (ed.), The Translation Studies Reader, 2nd ed., Routledge, Oxford, UK, pp. 153–167.
Mao, D. (1983), Literary translation work must be raised to the level of artistic creation, Chinese Translation, 1, pp. 16–17.
Duan, H. (2005), “James Legge: The origin and style examination of the translation of ‘Chinese Classics’”, Journal of Zhejiang University (Humanities and Social Sciences Edition), pp. 91–98.
Seidikenova, A., Bakitov, A., Morugova, Y., Zhantileuova, G. (2020), “Problems of translation and teaching of military terminology at the universities of Kazakhstan”, News of the National Academy of Sciences of the Republic of Kazakhstan, Series of Social and Human Sciences, 4(332), 249–257.
Kamirdinova, N., Kalieva, Sh. (2018), “Communicative-pragmatic analysis of diplomatic papers (based on note verbale)”, Journal of Oriental Studies (KazNU), 2(85), pp. 207-214.
Seidikenova, A., Bakitov, A., Abirova, A. (2022), “Strategies for translating official and legal documents”, News of the National Academy of Sciences of the Republic of Kazakhstan, Series of Social and Human Sciences, 3, pp. 209–215.
Schäffner, C. (2012), “Rhetorical and ideological aspects of translation in diplomacy”, in Venuti, L. (ed.), The Translation Studies Reader (3rd ed.), Routledge, London and New York, pp. 231–243.
Kang, J. (2020), Diplomatic Translation and Cross-Cultural Pragmatics, Springer, Singapore, pp. 55–72.
Yang, M. and Yan, D. (2012), “Translation strategy of diplomatic language under the theoretical framework of political equivalence”, Journal of the People’s Liberation Army Institute of Foreign Languages, vol. 3, pp. 73–77.
Venuti, L. (1995), The Translator’s Invisibility, Routledge, London and New York, pp. 19–21.
Bielsa, E. and Bassnett, S. (2009), Translation in Global News, Routledge, London and New York, pp. 66–69.
Pym, A. (2014), Exploring Translation Theories (2nd ed.), Routledge, London and New York, pp. 85–88.
Chesterman, A. (2017), The Ethics of Translation, Routledge, London and New York, pp. 112–115.
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Bulletin of Shokan Ualikhanov Kokshetau University Philological Series

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.








