Эффективные подходы к переводу детской литературы: сохранение культурных и универсальных ценностей в народных сказках
DOI:
https://doi.org/10.59102/kufil/2025/iss2pp255-268Аннотация
В статье рассматриваются вопросы перевода детской литературы на примере перевода народных сказок. Народная сказка как жанр фольклора, часто относимый к детской литературе из-за своей целевой аудитории, обладает как рядом сходных, так и отличительных черт по сравнению с другими жанрами и формами художественной литературы, которые переводчику необходимо учитывать. Задача переводчика усложняется тем, что, помимо развлекательной функции, сказка выполняет также дидактическую: она помогает ребёнку получить знания о своей и чужих культурах, сформировать представление об определённых культурных особенностях, а также развить как культурные, так и общечеловеческие ценности. В этой связи знание особенностей перевода народных сказок представляется особенно актуальным.
В статье анализируются лингвистические, культурные, композиционные и другие особенности русских, казахских и английских сказок. В качестве основных методов исследования используются сравнительно-сопоставительный, лингво-стилистический и переводоведческий анализ. Авторы подробно останавливаются на некоторых значимых проблемах перевода и рассматривают стратегии их преодоления.
Ключевые слова:
художественный перевод, детская литература, народная сказка, культурные ценности, стратегии переводаБиблиографические ссылки
Borgul', N.M., Ryspaeva, D.S., Akhmetova, G.S. (2022) Ispol'zovanie fol'klornyh tekstov dlya razvitiya yazykovyh i perevodcheskih kompetencij na zanyatiyah po hudozhestvennomu perevodu [Using folklore texts for the development of language and translation competencies at the literary translation classes] // Sopostavitel'naya lingvokul'turologiya. Seriya “Konceptual'nyj i lingval'nyj miry” [Comparative Linguoculturology. Series "Conceptual and Linguistic Worlds"], 22. - Saint-Peterburg. [in Russian]
Chouit, A.A (2019) Critical Evaluation of Venuti’s Domestication and Foreignization // Theory of Translation. Revue Traduction et Langues, 18(1).
Ajtony, Zs. (2017) Taming the Stranger: Domestication vs Foreignization in Literary Translation // Acta Universitatis Sapientae, Philologica, 9 (2).
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/value
Gryaznova, E.V., Afanas'ev, S.V. (2019) O sootnoshenii ponyatij “cennosti”, “duhovnye cennosti” i “kul'turnye cennosti” [On the relationship between the concepts of “values”, “spiritual values”, and “cultural values”] // Innovacionnaya ekonomika: perspektivy razvitiya i sovershenstvovaniya [Innovative Economy: Prospects for Development and Improvement], 5 (39). [in Russian]
Kennedy, X.J., Gioia, D., Bauerlein, M. (2006) The Longman dictionary of literary terms. Pearson Longman.
Autleva, F.A. (2005) Fol'klornye i literaturnye tradicii v hudozhestvennom tvorchestve i perevodcheskoj deyatel'nosti S.YA.Marshaka [Folk and literary traditions in the literary works and translations of S.Ya. Marshak] – Abstract of the dissertation for the degree of candidate of philological sciences. Maykop.
Goreninceva, V.N. (2018) Strategii perevoda krossover-literatury (na materiale russkoyazychnyh versij epicheskogo fentezi R.Adamsa “Obitateli holmov”) [Translation strategies for crossover literature (Based on the Russian-language versions of R. Adams' epic fantasy “Watership Down”)]. - Text. Book. Publishing: scientific and practical journal. - Tomsk: Publishing house of Tomsk State University, 18. [in Russian]
Ryspayeva, D.S., Borgul, N.M., Akhmetova, G.S. (2021) et al. Translation of folklore texts: a textbook. Moscow; Berlin: Direct-Media.
De Leon, C. M., Guerra, J.M.C. (2022) Spoiled for Choice? Uncertainty facing options in translation // Translation and Interpreting. Vol.14, No 2.
Foran, L. (2023) Untranslatability and the ethics of pause // Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice. - Vol.31, No 1.
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Bulletin of Shokan Ualikhanov Kokshetau University Philological Series

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.