Эффективные подходы к переводу детской литературы: сохранение культурных и универсальных ценностей в народных сказках

Авторы

  • Н. Боргуль Кокшетауский университет имени Ш. Уалиханова, Кокшетау, 020000, Республика Казахстан https://orcid.org/0000-0002-9272-8044
  • Л. Дальбергенова Кокшетауский университет имени Ш. Уалиханова, Кокшетау, 020000, Республика Казахстан https://orcid.org/0000-0002-9558-148X

DOI:

https://doi.org/10.59102/kufil/2025/iss2pp255-268

Аннотация

В статье рассматриваются вопросы перевода детской литературы на примере перевода народных сказок. Народная сказка как жанр фольклора, часто относимый к детской литературе из-за своей целевой аудитории, обладает как рядом сходных, так и отличительных черт по сравнению с другими жанрами и формами художественной литературы, которые переводчику необходимо учитывать. Задача переводчика усложняется тем, что, помимо развлекательной функции, сказка выполняет также дидактическую: она помогает ребёнку получить знания о своей и чужих культурах, сформировать представление об определённых культурных особенностях, а также развить как культурные, так и общечеловеческие ценности. В этой связи знание особенностей перевода народных сказок представляется особенно актуальным.

В статье анализируются лингвистические, культурные, композиционные и другие особенности русских, казахских и английских сказок. В качестве основных методов исследования используются сравнительно-сопоставительный, лингво-стилистический и переводоведческий анализ. Авторы подробно останавливаются на некоторых значимых проблемах перевода и рассматривают стратегии их преодоления.

Ключевые слова:

художественный перевод, детская литература, народная сказка, культурные ценности, стратегии перевода
Поддерживающие организации
This study was conducted within the framework of a grant-funded project for scientific and/or scientific-technical research for the years 2024–2026 (Ministry of Science and Higher Education of the Republic of Kazakhstan) under the project titled “Fostering Cultural Values and Civic Identity in the Multilingual Space of Kazakhstan in the Era of Globalization” (IRN AP23487659).

Биография автора

Н. Боргуль, Кокшетауский университет имени Ш. Уалиханова, Кокшетау, 020000, Республика Казахстан

Н.М. Боргуль – магистр педагогических наук, сеньор-лектор, Кокшетауский университет им. Ш. Уалиханова, Кокшетау, 020000, Казахстан. E-mail: n-borgul@mail.ru, https://orcid/org/0000-0002-9272-8044.

Библиографические ссылки

Borgul', N.M., Ryspaeva, D.S., Akhmetova, G.S. (2022) Ispol'zovanie fol'klornyh tekstov dlya razvitiya yazykovyh i perevodcheskih kompetencij na zanyatiyah po hudozhestvennomu perevodu [Using folklore texts for the development of language and translation competencies at the literary translation classes] // Sopostavitel'naya lingvokul'turologiya. Seriya “Konceptual'nyj i lingval'nyj miry” [Comparative Linguoculturology. Series "Conceptual and Linguistic Worlds"], 22. - Saint-Peterburg. [in Russian]

Chouit, A.A (2019) Critical Evaluation of Venuti’s Domestication and Foreignization // Theory of Translation. Revue Traduction et Langues, 18(1).

Ajtony, Zs. (2017) Taming the Stranger: Domestication vs Foreignization in Literary Translation // Acta Universitatis Sapientae, Philologica, 9 (2).

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/value

Gryaznova, E.V., Afanas'ev, S.V. (2019) O sootnoshenii ponyatij “cennosti”, “duhovnye cennosti” i “kul'turnye cennosti” [On the relationship between the concepts of “values”, “spiritual values”, and “cultural values”] // Innovacionnaya ekonomika: perspektivy razvitiya i sovershenstvovaniya [Innovative Economy: Prospects for Development and Improvement], 5 (39). [in Russian]

Kennedy, X.J., Gioia, D., Bauerlein, M. (2006) The Longman dictionary of literary terms. Pearson Longman.

Autleva, F.A. (2005) Fol'klornye i literaturnye tradicii v hudozhestvennom tvorchestve i perevodcheskoj deyatel'nosti S.YA.Marshaka [Folk and literary traditions in the literary works and translations of S.Ya. Marshak] – Abstract of the dissertation for the degree of candidate of philological sciences. Maykop.

Goreninceva, V.N. (2018) Strategii perevoda krossover-literatury (na materiale russkoyazychnyh versij epicheskogo fentezi R.Adamsa “Obitateli holmov”) [Translation strategies for crossover literature (Based on the Russian-language versions of R. Adams' epic fantasy “Watership Down”)]. - Text. Book. Publishing: scientific and practical journal. - Tomsk: Publishing house of Tomsk State University, 18. [in Russian]

Ryspayeva, D.S., Borgul, N.M., Akhmetova, G.S. (2021) et al. Translation of folklore texts: a textbook. Moscow; Berlin: Direct-Media.

De Leon, C. M., Guerra, J.M.C. (2022) Spoiled for Choice? Uncertainty facing options in translation // Translation and Interpreting. Vol.14, No 2.

Foran, L. (2023) Untranslatability and the ethics of pause // Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice. - Vol.31, No 1.

Загрузки


Просмотров аннотации: 9 | Загрузок PDF: 6

Опубликован

20.06.2025

Как цитировать

Боргуль, Н., & Дальбергенова, Л. (2025). Эффективные подходы к переводу детской литературы: сохранение культурных и универсальных ценностей в народных сказках. Bulletin of Shokan Ualikhanov Kokshetau University Philological Series, (2), 255–268. https://doi.org/10.59102/kufil/2025/iss2pp255-268