Стратегии перевода: применение доместикации и форенизации в кинопереводе

Авторы

  • А. Абаган Казахский национальный университет имени аль-Фараби, Алматы, 050040, Казахстан https://orcid.org/0009-0005-9310-3336
  • Г. Аскарова Казахский национальный университет имени аль-Фараби, Алматы, 050040, Казахстан https://orcid.org/0009-0002-1559-1176

DOI:

https://doi.org/10.59102/kufil/2025/iss4pp9-23

Аннотация

Фразеологизмы глубоко отражают культуру и национальный облик каждого народа, поэтому основная задача переводчика при их переводе — не только передать лексическое значение, но и правильно передать скрытое за ними образное и эмоциональное содержание. Правильный выбор и применение стратегии перевода фразеологизмов позволяет добиться качественного и понятного перевода. В этом контексте переводчик выбирает одну из стратегий перевода культурных аспектов текста: доместикацию (освоение) или форенизацию (очуждение).

В статье рассматривается использование стратегий доместикации и форенизации при переводе фразеологизмов в кино, что становится новым направлением в переводоведении. Передача фразеологизмов на понятном и естественном языке зрителю с сохранением содержания, стиля и культурного контекста фильма требует от переводчика особого мастерства и творческого подхода, отличающегося от традиционного перевода.

Показаны примеры эффективности и способов применения стратегии доместикации, цель которой – сделать содержание фильма понятным и лёгким для восприятия зрителем, минимизируя его ощущение иностранности. Также рассматриваются преимущества стратегии форенизации, которая в некоторых ситуациях позволяет зрителю почувствовать близость к другой культуре и ощутить её уникальность. Примеры перевода кинофильмов демонстрируют эти подходы.

Ключевые слова:

доместикация, форенизация, киноперевод, фразегологизмы, стратегия, перевод

Биография автора

Г. Аскарова, Казахский национальный университет имени аль-Фараби, Алматы, 050040, Казахстан

Г.О. Аскарова – докторант 1 курса, специальность: «переводческое дело (восточные языки») Казахский национальный университет имени аль-Фараби, Алматы, 05000, Казахстан. E-mail: aorgulnara@gmail.com, https://orcid.org/0009-0002-1559-1176.

Библиографические ссылки

Комалова, Л. Р. Цифрлы дәуірдегі аудиовизуалды аударма : стратегиялар мен тәсілдер / Л. Р. Комалова, Е. В. Майорова // Вестник Московского университета. Серия 9 : Филология. – 2020. – № 6. – С. 74–76.

Мальцева, Е. О. Киноаударма – мәдени репрезентацияны қайта құру ретінде / Е. О. Мальцева, В. Самарина // Вестник НГУ. Серия : Лингвистика. – 2020. – Т. 18, № 4. – С. 103–106. – DOI: https://doi.org/10.25205/1818-7919-2020-18-4-103-106.

Матасов, Р. А. Аудиовизуалды аударма оқыту әдістемесі : дис. … канд. филол. наук / Р. А. Матасов. – М. : МГУ, 2018. – 204 с.

Venuti, L. The Translator’s Invisibility : A History of Translation / L. Venuti. – 2nd ed. – London ; New York : Routledge, 2012. – 320 p. – DOI: https://doi.org/10.4324/9780203360064.

Berman, A. L’épreuve de l’étranger / A. Berman. – Paris : Gallimard, 1985. – 310 p.

Díaz-Cintas, J. Audiovisual Translation : Subtitling / J. Díaz-Cintas. – London ; New York : Routledge, 2019. – 256 p. – DOI: https://doi.org/10.4324/9781315709282.

Pedersen, J. Subtitling Norms for Television : An Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural References / J. Pedersen. – Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing, 2011. – 240 p. – DOI: https://doi.org/10.1075/btl.88.

Абдуллина, С. Қ. Этнолингвистика және тіл мәдениеті / С. Қ. Абдуллина, Ж. Ж. Жанпейісов. – Алматы : Қазақ университеті, 2018. – 176 б.

Жанпейісов, Ж. Ж. Қазақ тіліндегі ұлттық мәдени кодтар / Ж. Ж. Жанпейісов // Тілтаным. – 2020. – № 1. – Б. 68–75.

Chaume, F. Audiovisual Translation : Dubbing / F. Chaume. – London ; New York : Routledge, 2020. – 228 p. – DOI: https://doi.org/10.4324/9781315759639.

Ranzato, I. Reassessing Dubbing : Historical Approaches and Current Trends / I. Ranzato, S. Zanotti. – Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing, 2019. – 270 p. – DOI: https://doi.org/10.1075/btl.145.

Bassnett, S. Translation Studies / S. Bassnett. – 5th ed. – London ; New York : Routledge, 2019. – 200 p. – DOI: https://doi.org/10.4324/9781351187986.

Baker, M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / M. Baker, G. Saldanha (eds.). – 3rd ed. – London ; New York : Routledge, 2020. – 692 p. – DOI: https://doi.org/10.4324/9781315692868.

이정호. 한국어 관용어 연구 [Исследование идиом корейского языка] / 이정호. – 서울 : 한국문화사, 2005. – 289 p.

국립국어원. 우리말샘 [Woorimal Dictionary]. – URL: https://urimal.suwon.ac.kr (дата обращения: 20.03.2025).

Загрузки


Просмотров аннотации: 32 | Загрузок PDF: 23

Опубликован

26.12.2025

Как цитировать

Абаган, А., & Аскарова, Г. (2025). Стратегии перевода: применение доместикации и форенизации в кинопереводе. Bulletin of Shokan Ualikhanov Kokshetau University Philological Series, (4), 9–23. https://doi.org/10.59102/kufil/2025/iss4pp9-23