Подходы к переводу лексических единиц «барымта» и «карымта» в романе Кажигали Муханбеткалиулы «Тяжкие времена»
DOI:
https://doi.org/10.59102/kufil/2025/iss3pp234-245Аннотация
В статье рассматриваются методы преодоления казахской культурной и языковой безэквивалентности в художественном переводе исторического романа Кажигали Муханбеткалиулы «Тяжкие времена», на русский и английский языки. Роман посвящен казахскому сопротивлению колониализму в XVIII веке. В работе рассматривается передача безэквивалентных терминов «барымта» и «карымта». Исследование имеет важное значение для понимания того, как эффективно и точно передавать безэквивалентную лексику, что особенно важно для перевода исторических романов, которые стремятся сохранить аутентичность своего национального и исторического контекста. С помощью контент-анализа и сравнительного анализа исследование выявлено, что в русском и английском переводах для преодоления казахской культурной и языковой безэквивалентности были использованы такие приемы, как транслитерация, экспликация сносками, калькирование и грамматическая замена. Анализ данных приемов показал, что термин «барымта» был переведен с использованием стратегии форенизации, в то время как термин «карымта» был передан с использованием стратегии доместикации. Результаты исследования предоставят ценную информацию о способах сохранения литературной и культурной самобытности в литературных переводах, а также станут полезным руководством для исследователей в области переводоведения и литературоведения, изучающих перевод как неотъемлемую часть литературного процесса. Дальнейшие исследования могут быть сосредоточены на другой культурно значимой безэквивалентной лексике в изучаемом романе, а также на вопросах, связанных с косвенным переводом с казахского на английский через русский.
Ключевые слова:
безэквивалентная лексика, культурно-специфическая лексика, культурно-специфический термин, барымта, карымта, художественный текст, форенизация, доместикацияБиблиографические ссылки
House, J. (2023), Translation: The Basics, 2nd ed., Routledge, London.
Zhussupova, A. and Ashimkhanovа, S. (2020) “Recreation of ethno-cultural markers in the translations of “Blood and sweat”, Opcion, Universidad del Zulia, vol. 36, № 91, pp. 851-870.
Baker, M. (2018), In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge, London.
Muhanbetkaliuly, K. (2012), Tar kezen, Mereke baspasy, Almaty.
Muhanbetkaliuly, K. (2016), Tyazhkie vremena, Kazak enciklopediyasy, Almaty.
Mukhanbetkaliuly, K. (2022), Troubled times, The Kazakh Pen Club, the United Kingdom by Amazon.
Venuti, L. (2013), The translator’s invisibility: a history of translation, 2nd ed., Routledge, London.
Kazakh-Russian Dictionary (2002), Dajk-press, Almaty.
Oxford Qazaq Dictionary (2023), Bilim Media Group, Astana.
Fuks, S.L. (2008), Ocherki istorii gosudarstva i prava kazahov v XVIII i pervoj polovine XIX v. [Essays on the History of the State and Law of the Kazakhs in the 18th and First Half of the 19th Centuries], Yuridicheskaya kniga, Astana.
Dictionary of Kazakh Literary Language (2011), fifteen volumes, vol. 3 / compiled by B. Sujerkulova, T. Zhanuzak, O. Zhubaeva and others, Almaty.
Dictionary of Kazakh Literary Language (2011), fifteen volumes, vol. 9 / compiled by A. Ybyrajym, A. Zhanabekova, K. Rysbergenova and others, Almaty.
Makoveckij, P.E. (1886), Materialy dlya yuridicheskih obychaev kirgizov (vyp. 1) [Materials on the Legal Customs of the Kyrgyz (1st ed)], Omsk.
Useinova, K., Toktybaev, A., Isabekov, A., Sartaev, S. and Zhainak, A. (2020), “Barymta – as an institution of the legal system”, E3S Web Conf., vol. 159.
Toktabaj, A. (2007), "Barymta – batyrlyk mektebі", Otan tarihy, vol. 3, pp. 186-193.
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Bulletin of Shokan Ualikhanov Kokshetau University Philological Series

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.