Оценка качества перевода: социолингвистические аспекты

Авторы

  • А. Жумабекова Казахский национальный педагогический университет имени Абая, Алматы, 050010, Республика Казахстан https://orcid.org/0000-0003-4457-2687
  • А. Куркимбаева Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Аблай хана, Алматы, 050000, Республика Казахстан https://orcid.org/0000-0002-2075-3427
  • Н. Шенгелбаева Казахский национальный педагогический университет имени Абая, Алматы, 050010, Республика Казахстан https://orcid.org/0000-0002-2398-4220
  • А. Мухитов Казахский национальный педагогический университет имени Абая, Алматы, 050010, Республика Казахстан https://orcid.org/0000-0003-0836-7723

DOI:

https://doi.org/10.59102/kufil/2025/iss2pp91-105

Аннотация

Оценка качества услуги является важнейшим показателем исследовательской работы. В научно-образовательной сфере Казахстана проведение исследований по совершенствованию оценки качества перевода (далее – ОКП), формулирование конкретных предложений, основанных на выводах зарубежных ученых, подготовка к созданию, распространению и внедрению четких критериев ОКП является одним из наиболее актуальных вопросов на сегодняшний день.

В Казахстане ранее не проводилось официальное социологическое исследование степени удовлетворенности потребителей качеством переводов. Поэтому введение понятия "Внешняя оценка качества" станет новизной в области переводоведения и дидактики в нашей стране.

Цель исследовательского проекта - разработать и внедрить процедуру внешней оценки качества научного перевода с точки зрения потребителей перевода. Для достижения данной цели необходимо проведение тщательного анализа реакции пользователей на внешнюю оценку качества перевода (ВОКП) пяти учебников по филологии, переведенных и изданных Фондом "Национальное бюро переводов" на казахском языке.

Для проведения внешней оценки качества научного и учебного перевода использовались социолингвистические ретроспективные методы, включающие проведение интервью с преподавателями филологии и переводоведения, а также анкетирование в форме контент-анализа студентов казахстанских вузов.

Результаты опроса были обработаны с помощью статистических методов.

Ключевые слова:

оценка качества перевода, переводоведение, анализ перевода, казахский язык, английский язык, социолингвистический опрос
Поддерживающие организации
Мақала ҚР Ғылым және жоғары білім министрлігінің Ғылым комитеті 2023-2025 жылдарға арналған ғылыми жобасы бойынша ЖТН AP19680449 «Аударма сапасын бағалау: ғылым және оқу салалары» тақырыбы бойынша гранттық қаржыландыру шеңберінде жарияланды. Сауалнамаға қатысушылар құрамында жоғарыда көрсетілген авторлардан басқа, 2023 жылғы жобаға қатысушылар А.А. Алдабергенова мен Ж.Ж. Манапбаева да болды (алайда аталған авторлар 2024 жылы жобаға қатыспады). Журнал талабы бойынша мақала авторларының саны 4 адамнан аспауына байланысты авторлар қатарында олардың аты-жөні көрсетілмеді.

Биография автора

А. Куркимбаева, Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Аблай хана, Алматы, 050000, Республика Казахстан

А.М. Куркимбаева – PhD, ассоциированный профессор, Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана, Алматы, 050000, Республика Казахстан. E-mail: aizhankurkim555@gmail.com, https://orcid.org/0000-0002-2075-3427.

Библиографические ссылки

Nida E. Toward a science of translating. Brill academic Pub, 2003. – 331 p.

Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in Translation Theory. Routledge, 2021. – pp.1-12.

Reiss K. Translation Criticism – The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Routledge, 2014. – 140 p.

Ұлттық аударма бюросы. 100 кітап. – 2018. https://100kitap.kz/kz/books (қаралған күні: 20.07.2023).

House J. Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge, 2015. – 170 p.

Pym A. Active Translation Literacy in the Literature Class. Cambridge university press, 2023. PMLA. – Vol. 138, Issue 3. – pp. 819-823.

Gideon T. A handful paragraphs on “Translation” and “Norms”. Current issues in Language and Society // Taylor & Francis Group, 1998. – Vol. 5, no.1. – pp. 10-32.

Baker M. In other words, a coursebook on translation. Routledge, 2001. – 317 p.

Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam-Atlanta: Rodopi, 1991. – 250 p.

Kirembwe R. et.al. Translation Quality Scales: A Comprehensive Pilot Analysis for Translation Quality Assessment Constructs Extracted from Translation Models. Faculty of Major Language Studies (FPBU). Universiti Sains Islam Malaysia, 2020. – pp. 1-8.

Жұмабекова А.Қ., Ауелбекова А.Е. Ғылыми дискурстың баламалылығына жету аспектілері // Торайғыров университетінің Хабаршысы. Филологиялық сериясы. – 2021 – №1. – 114-124 б.

Княжева Е.А. «Аударма сапасын бағалау» курсының құрылымы мен мазмұны // Таңдау пәні бойынша аудармашылар дайындау: ұжымдық монография / жалпы ред. Н.Н. Гавриленко. – Mосква.: Флинта баспасы, 2022. – 166-196 б.

Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков, В.К., Псурцев Д.В. Аударма қателіктерінің жіктелуіне жаңа көзқарас – M.: Всерос. Аударма орталығы, 2009. – 120 б.

Загрузки


Просмотров аннотации: 0 | Загрузок PDF: 3

Опубликован

20.06.2025

Как цитировать

Жумабекова, А., Куркимбаева, А., Шенгелбаева, Н., & Мухитов, А. (2025). Оценка качества перевода: социолингвистические аспекты. Bulletin of Shokan Ualikhanov Kokshetau University Philological Series, (2), 91–105. https://doi.org/10.59102/kufil/2025/iss2pp91-105