Оценка качества перевода: социолингвистические аспекты
DOI:
https://doi.org/10.59102/kufil/2025/iss2pp91-105Аннотация
Оценка качества услуги является важнейшим показателем исследовательской работы. В научно-образовательной сфере Казахстана проведение исследований по совершенствованию оценки качества перевода (далее – ОКП), формулирование конкретных предложений, основанных на выводах зарубежных ученых, подготовка к созданию, распространению и внедрению четких критериев ОКП является одним из наиболее актуальных вопросов на сегодняшний день.
В Казахстане ранее не проводилось официальное социологическое исследование степени удовлетворенности потребителей качеством переводов. Поэтому введение понятия "Внешняя оценка качества" станет новизной в области переводоведения и дидактики в нашей стране.
Цель исследовательского проекта - разработать и внедрить процедуру внешней оценки качества научного перевода с точки зрения потребителей перевода. Для достижения данной цели необходимо проведение тщательного анализа реакции пользователей на внешнюю оценку качества перевода (ВОКП) пяти учебников по филологии, переведенных и изданных Фондом "Национальное бюро переводов" на казахском языке.
Для проведения внешней оценки качества научного и учебного перевода использовались социолингвистические ретроспективные методы, включающие проведение интервью с преподавателями филологии и переводоведения, а также анкетирование в форме контент-анализа студентов казахстанских вузов.
Результаты опроса были обработаны с помощью статистических методов.
Ключевые слова:
оценка качества перевода, переводоведение, анализ перевода, казахский язык, английский язык, социолингвистический опросБиблиографические ссылки
Nida E. Toward a science of translating. Brill academic Pub, 2003. – 331 p.
Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in Translation Theory. Routledge, 2021. – pp.1-12.
Reiss K. Translation Criticism – The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Routledge, 2014. – 140 p.
Ұлттық аударма бюросы. 100 кітап. – 2018. https://100kitap.kz/kz/books (қаралған күні: 20.07.2023).
House J. Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge, 2015. – 170 p.
Pym A. Active Translation Literacy in the Literature Class. Cambridge university press, 2023. PMLA. – Vol. 138, Issue 3. – pp. 819-823.
Gideon T. A handful paragraphs on “Translation” and “Norms”. Current issues in Language and Society // Taylor & Francis Group, 1998. – Vol. 5, no.1. – pp. 10-32.
Baker M. In other words, a coursebook on translation. Routledge, 2001. – 317 p.
Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam-Atlanta: Rodopi, 1991. – 250 p.
Kirembwe R. et.al. Translation Quality Scales: A Comprehensive Pilot Analysis for Translation Quality Assessment Constructs Extracted from Translation Models. Faculty of Major Language Studies (FPBU). Universiti Sains Islam Malaysia, 2020. – pp. 1-8.
Жұмабекова А.Қ., Ауелбекова А.Е. Ғылыми дискурстың баламалылығына жету аспектілері // Торайғыров университетінің Хабаршысы. Филологиялық сериясы. – 2021 – №1. – 114-124 б.
Княжева Е.А. «Аударма сапасын бағалау» курсының құрылымы мен мазмұны // Таңдау пәні бойынша аудармашылар дайындау: ұжымдық монография / жалпы ред. Н.Н. Гавриленко. – Mосква.: Флинта баспасы, 2022. – 166-196 б.
Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков, В.К., Псурцев Д.В. Аударма қателіктерінің жіктелуіне жаңа көзқарас – M.: Всерос. Аударма орталығы, 2009. – 120 б.
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Bulletin of Shokan Ualikhanov Kokshetau University Philological Series

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.