Роль аудиовиузального перевода в формировании культурной идентичности: песни Дисней в Казахстане

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.59102/kufil/2025/iss1pp114-136

Аннотация

В данной статье рассматривается влияние аудиовизуального перевода диснеевских песен на формирование культурной идентичности в Казахстане. Цель исследования - проанализировать, как перевод диснеевских песен может способствовать укреплению или трансформации культурной идентичности казахского народа. Гипотеза заключается в том, что адаптация текстов песен, помимо семантического перевода, включает в себя элементы локализации, которые способствуют более глубокому эмоциональному восприятию и идентификации аудитории с содержанием. Для достижения этой цели используются такие методы качественного исследования, как анализ переводных текстов, сравнительный анализ оригинала и перевода, для выявления эмоционального восприятия переведенных песен. В условиях глобализации важно понять, как иностранный контент, адаптированный к местным культурным контекстам, влияет на молодежь и ее самоидентификацию. Научная новизна данного исследования заключается в том, что изучение аудиовизуального перевода песен Disney в контексте формирования культурной идентичности в Казахстане представляет собой значительный вклад в существующую научную литературу. В условиях глобализации важно понимать, как иностранный контент, адаптированный к местному культурному контексту, влияет на молодых людей и их самоидентификацию. Научная новизна данного исследования заключается в том, что изучение аудиовизуального перевода диснеевских песен в контексте формирования культурной идентичности Казахстана представляет собой значительный вклад в существующую научную литературу. В отличие от традиционных исследований, посвященных лексическим и синтаксическим аспектам перевода, в данной статье основное внимание уделяется социокультурным механизмам, влияющим на восприятие контента местной аудиторией. В исследовании рассматривается, как элементы локализации и адаптации текста могут трансформировать первоначальный смысл песен, делая их более знакомыми и актуальными для казахстанской аудитории. Это показывает, как переведенные песни помогают молодым людям укреплять свои культурные корни, создавая пространство для идентификации и самосознания. Результаты исследования могут быть полезны переводчикам, педагогам и работникам культуры, поскольку помогут разработать более эффективные стратегии перевода. и адаптация мультимедийного контента, чтобы помочь сохранить и популяризировать казахскую культурную самобытность в современной глобальной среде.

Ключевые слова:

аудиовизуальный перевод, культурная идентичность, диснеевские песни, казахский язык, казахская аудитория, локализация, адаптация

Биография автора

С. Нургалиева, Торайгыров Университет, Павлодар, 140000, Казахстан

С.Е. Нургалиева – докторант по специальности «Переводческое дело», НАО «Торайгыров университет», Факультет гуманитарных и социальных наук, Павлодар, 140008, Республика Казахстан. E-mail: Medina-salta@mail.ru, https://orcid.org/0000-0003-3292-9183.

Библиографические ссылки

Wang, Y., & Daghigh, A. J. (2024), Two Decades of Audiovisual Translation Studies: A Bibliometric Literature Review. SAGE Open, 14(3), 21582440241274575. https://doi.org/10.1177/21582440241274575

Derik, I., Yukhymets, S., Bytkivska, Y., Kozachyshyna, O., Hrachova, I., & Kobuta, S. (2024), Peculiarities of Translating English Audiovisual Text: A Didactic Aspect. Revista Romaneasca pentru Educatie Multidimensionala, 16(2), pp. 527-549. https://doi.org/10.18662/rrem/16.2/870%20%20%20

Bartrina, F. (2008), The challenge of research in audio-visual translation. In Topics in audiovisual translation. John Benjamins Publishing Company, pp. 157-167. https://doi.org/10.1075/btl.56.17bar

Jin, Y. (2024), Localization in translation. Miguel A. Jiménez-Crespo. Digital Scholarship in the Humanities, fqae086, https://doi.org/10.1093/llc/fqae086

Wen, Z., & Li, B. (2024), Learning to Unify Audio, Visual and Text for Audio-Enhanced Multilingual Visual Answer Localization. arXiv preprint arXiv:2411.02851. https://doi.org/10.48550/arXiv.2411.02851

Baños, R., & Díaz-Cintas, J. (2024), Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing. The Translator, 30(1), pp. 129-144. https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2274119

Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2024), Subtitling short films to improve writing and translation skills. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics, 37(1), pp. 57-82. https://doi.org/10.1075/resla.21032.tal

Varela, F. C. (2002), Models of research in audiovisual translation. Babel, 48(1), pp. 1-13. https://doi.org/10.1075/babel.48.1.01cha

Ya-ru, L. I. U. (2024), A Study of English Translation Strategies of Subtitles of the Domestic Animated Film Chang’an from the Perspective of Eco-translatology. Journal of Literature and Art Studies, 14(3), pp. 220-225. https://doi.org/10.17265/2159-5836/2024.03.007

Movlanova R.M. (2024), Translation of subtitles in films and TV shows: linguistic and pragmatic features. O ‘zbekiston davlat jahon tillari universiteti konferensiyalari, pp. 360-363. https://doi.org/10.5281/zenodo.14543634

Dewi, I. G. A. A. S., Pramestya, A., Putera, L. J., & Wardana, L. A. (2024), An analysis of subtitling strategy on Netflix documentary films “Our Planet”. Didaktik: Jurnal Ilmiah PGSD STKIP Subang, 10(1), pp. 81-90. https://doi.org/10.36989/didaktik.v10i1.2553

Kapsaskis, D. (2024), Creative subtitling as film-transformative practice: From immersion to amazement in Edgar Pêra’s The Baron. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 69(1), pp. 155-173. https://doi.org/10.7202/1113945ar

Albarakati, M. (2024), Arabic audio-visual translation censorship: A corpus study of subtitles of three films. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 7(1), pp. 51-61. https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.1.5

Nettebeck H.W. (2024), Investigating the Potential for collaboration between translators and filmmakers in the subtitling of foreign films. Journal of audiovisual translation, 7(1), ISSN: 2617-9148, pp. 12-13, https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024.269

Tuuli Ahonen. (2024), Subtitling without context. Journal of audiovisual translation, 7(1), ISSN: 2617-9148, pp. 10-16, https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024.276

Загрузки


Просмотров аннотации: 1 | Загрузок PDF: 1

Опубликован

26.03.2025

Как цитировать

Нургалиева, С., & Жумашева, А. (2025). Роль аудиовиузального перевода в формировании культурной идентичности: песни Дисней в Казахстане. Bulletin of Shokan Ualikhanov Kokshetau University Philological Series, (1), 114–136. https://doi.org/10.59102/kufil/2025/iss1pp114-136

Похожие статьи

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Вы также можете начать расширеннвй поиск похожих статей для этой статьи.