Культурный трансфер в семиотической модели перевода (на примере художественного текста Дж. Хеллера)
DOI:
https://doi.org/10.59102/kufil/2024/iss2pp20-31Аннотация
Цель работы – выявить влияние временных дискурсивных практик на конкретные переводческие решения. Из этой цели следуют конкретные задачи в данной работе: представить дискурсивные и интерпретативные модели перевода; соотнести положения этих концепцией в реальной переводческой практикой; на фактическом материале показать переводческие решения, обусловленные временной дискурсивной практикой. Также в статье исследуются способы передачи культурно значимой информации, приводятся успешные и спорные случаи решения переводческих задач лингвистическими средствами. Проблемы перевода, в том числе художественного, в современных филологических и культурологических исследованиях являются междисциплинарными. Только на стыке семиотических концепций и литературоведческих подходов оказывается возможным определить точность и полноту переводческих решений в практике художественного перевода. В свою очередь изучение проблемы культурного трансфера в этом случае на материале разновременных переводов романа Дж. Хеллера позволяет преодолеть ограничительные рамки сугубо филологического подхода в переводоведении. Сопоставление работы переводчиков по отношению к одному и тому же тексту – в нашем случае «Catch-22» – наполняет часто абстрагированное понятие «фигура переводчика» реальным содержанием, в особенности при обращении к той социокультурной среде, которая повлияла на специфику переводческих решений. Статья представляет собой анализ актуальных проблем теории и практики художественного перевода. В работе предлагается обзор современных моделей перевода, в первую очередь дискурсивная модель перевода, однако проанализирована также интерпретативная концепция и восприятия перевода как интерпретации исходного текста в существующей дискурсивной практике.
Исследование финансируется Комитетом науки Министерства науки и высшего образования Республики Казахстан (грант № AP23485752).
Ключевые слова:
культурный трансфер, дискурс, интерпретация, Дж. Хеллер, художественный перевод, приемы перевода, семиотикаБиблиографические ссылки
Lotman, Yu. M. (1970), Struktura khudozhestvennogo teksta [The Structure of literary text]. – M.: Iskusstvo.
Avtonomova, N.S. (2017), Poznaniye i perevod. Opyty filosofii yazyka [Cognition and Translation. Experiences of the philosophy of language]. – M.: Sankt-Peterburg, Tsentr gumanitarnykh initsiativ.
Heller, J. (1994), Catch-22. – London, Vintage books.
Heller, J. (1967), Ulovka-22 [Catch-22] / trans. by. M. Vilenskii, V. Titov. – M.: Voennoe izdatel’stvo.
Heller, J. (2015), Popravka-22 [Catch-22] / trans. by A. Kistyakovski. – M.: AST.
Bakhmann-Medik, D. (2017), Kul’turnye povoroty. Novye orientiry v naukakh o kul’ture [Cultural Turns. New Landmarks in the Cultural Science]. – M.: Novoe literaturnoe obozrenie.
Komissarov, V. N. (2019), Oppozitsiya “bukval’nyi” i “svobodnyi (vol’nyi”) perevod v sovremennom perevodovedenii [The Opposition “Literal” and “Free (Unbound”) Translation in Modern Translation Studies]. – M.: Mosty. Zhurnal perevodchikov, vol. 3, pp.3-12.
Garbovskij N. K., Kostikova O. I. Perevod i obshhestvo // Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22: Teorija perevoda. 2018. № 1. S. 17-40.
Revzina, O. G. and Revzin, I. I. (1971), Semioticheskii eksperiment na stsene [Semiotic experiment on stage]. Uchenye zapiski Tartuskogo universiteta. Trudy po znakovym sistemam. –Tartu, Vypusk V. pp.232-254.
Gizdatov, G. and Sopieva, B. (2018), Discourse and Identity in the Medial Space of Kazakhstan. Media Education (Mediaobrazovanie), vol. 4, 29-38. DOI: 10.13187/me.2018.4.29 DOI: https://doi.org/10.13187/me.2018.4.29
Murašov, J. (2016), Das unheimliche Auge der Schrift. Mediologische Analysen zu Literatur, film und Kunst in Russland. – München, WilhelmFink. DOI: https://doi.org/10.30965/9783846760888
Rudnev, V. (2017), Entsiklopedicheskii slovar’ kul’tury XX veka [Encyclopedic Dictionary of Culture of the XX Century]. – Sankt-Peterburg: Azbuka, Azbuka-Attikus.
Gizdatov G.G., Aldabergenova A.A. (2021), Diskursivnye interpretacii romana Dzh. Hellera «Popravka-22» v perevodcheskoj praktike». Kritika i semiotika. Scopus. – № 2. str. 160–177. DOI 10.25205/2307-1737-2021-2-160-177 ISSN 2307-1737 DOI: https://doi.org/10.25205/2307-1737-2021-2-160-177
Lorie, M. F. (1970), Ulovki perevodchikov [Translator Tricks]. – M.: Sovetskii pisatel’. Masterstvo perevoda, pp.334-358.
Seed, D. (1989), The Fiction of Joseph Heller: Against the Grain. – Hampshire, Macmillan press. DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-349-20007-8
Heller, J. (2013), Popravka-22 nachinaetsya [Catch-22 Begins]. Heller Joseph. Popravka za popravkoi. – M.: AST, pp.386-389.
Zverev, A. M. (1968), Malen’kii chelovek i bezumnyi mir [Little Man and Crazy World]. Inostrannaya literature, vol. 2, pp.180-188.
Gizdatov, G. G., Kim, S. K. (2024) Translation of the absurdist literature as an example of cultural transfer (“Cases” by Daniil Kharms in Korean translations), Slovo.ru: Baltic accent, Vol. 15, no. 1, pp. 158-171. doi: 10.5922/2225-5346-2024-1-9. DOI: https://doi.org/10.5922/2225-5346-2024-1-9
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2024 Bulletin of Shokan Ualikhanov Kokshetau University Philological Series
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.