Культурный трансфер в семиотической модели перевода (на примере художественного текста Дж. Хеллера)

Авторы

  • А.А. Алдабергенова Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана, Алматы, 050000, Республика Казахстан https://orcid.org/0000-0001-5162-6853
  • Г. Гиздатов Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана, Алматы, 050000, Республика Казахстан https://orcid.org/0000-0002-6014-4183

DOI:

https://doi.org/10.59102/kufil/2024/iss2pp20-31

Аннотация

Цель работы – выявить влияние временных дискурсивных практик на конкретные переводческие решения. Из этой цели следуют конкретные задачи в данной работе: представить дискурсивные и интерпретативные модели перевода; соотнести положения этих концепцией в реальной переводческой практикой; на фактическом материале показать переводческие решения, обусловленные временной дискурсивной практикой. Также в статье исследуются способы передачи культурно значимой информации, приводятся успешные и спорные случаи решения переводческих задач лингвистическими средствами. Проблемы перевода, в том числе художественного, в современных филологических и культурологических исследованиях являются междисциплинарными. Только на стыке семиотических концепций и литературоведческих подходов оказывается возможным определить точность и полноту переводческих решений в практике художественного перевода. В свою очередь изучение проблемы культурного трансфера в этом случае на материале разновременных переводов романа Дж. Хеллера позволяет преодолеть ограничительные рамки сугубо филологического подхода в переводоведении. Сопоставление работы переводчиков по отношению к одному и тому же тексту – в нашем случае «Catch-22» – наполняет часто абстрагированное понятие «фигура переводчика» реальным содержанием, в особенности при обращении к той социокультурной среде, которая повлияла на специфику переводческих решений. Статья представляет собой анализ актуальных проблем теории и практики художественного перевода. В работе предлагается обзор современных моделей перевода, в первую очередь дискурсивная модель перевода, однако проанализирована также интерпретативная концепция и восприятия перевода как интерпретации исходного текста в существующей дискурсивной практике.

Исследование финансируется Комитетом науки Министерства науки и высшего образования Республики Казахстан (грант № AP23485752).

Ключевые слова:

культурный трансфер, дискурс, интерпретация, Дж. Хеллер, художественный перевод, приемы перевода, семиотика
Поддерживающие организации
This research is funded by the Science Committee of the Ministry of Science and Higher Education of the Republic of Kazakhstan (Grant No. AP23485752).

Биография автора

А.А. Алдабергенова, Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана, Алматы, 050000, Республика Казахстан

Алдабергенова А.A. – преподаватель кафедры синхронного перевода, доктор философии (PhD), Казахский университет международных отношений и мировых языков им.Абылай хана, Алматы, 050043, Республика Казахстан. E-mail: aiyma.aldabergenova@gmail.com, http://orcid.org/0000-0001-5162-6853

Библиографические ссылки

Lotman, Yu. M. (1970), Struktura khudozhestvennogo teksta [The Structure of literary text]. – M.: Iskusstvo.

Avtonomova, N.S. (2017), Poznaniye i perevod. Opyty filosofii yazyka [Cognition and Translation. Experiences of the philosophy of language]. – M.: Sankt-Peterburg, Tsentr gumanitarnykh initsiativ.

Heller, J. (1994), Catch-22. – London, Vintage books.

Heller, J. (1967), Ulovka-22 [Catch-22] / trans. by. M. Vilenskii, V. Titov. – M.: Voennoe izdatel’stvo.

Heller, J. (2015), Popravka-22 [Catch-22] / trans. by A. Kistyakovski. – M.: AST.

Bakhmann-Medik, D. (2017), Kul’turnye povoroty. Novye orientiry v naukakh o kul’ture [Cultural Turns. New Landmarks in the Cultural Science]. – M.: Novoe literaturnoe obozrenie.

Komissarov, V. N. (2019), Oppozitsiya “bukval’nyi” i “svobodnyi (vol’nyi”) perevod v sovremennom perevodovedenii [The Opposition “Literal” and “Free (Unbound”) Translation in Modern Translation Studies]. – M.: Mosty. Zhurnal perevodchikov, vol. 3, pp.3-12.

Garbovskij N. K., Kostikova O. I. Perevod i obshhestvo // Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22: Teorija perevoda. 2018. № 1. S. 17-40.

Revzina, O. G. and Revzin, I. I. (1971), Semioticheskii eksperiment na stsene [Semiotic experiment on stage]. Uchenye zapiski Tartuskogo universiteta. Trudy po znakovym sistemam. –Tartu, Vypusk V. pp.232-254.

Gizdatov, G. and Sopieva, B. (2018), Discourse and Identity in the Medial Space of Kazakhstan. Media Education (Mediaobrazovanie), vol. 4, 29-38. DOI: 10.13187/me.2018.4.29 DOI: https://doi.org/10.13187/me.2018.4.29

Murašov, J. (2016), Das unheimliche Auge der Schrift. Mediologische Analysen zu Literatur, film und Kunst in Russland. – München, WilhelmFink. DOI: https://doi.org/10.30965/9783846760888

Rudnev, V. (2017), Entsiklopedicheskii slovar’ kul’tury XX veka [Encyclopedic Dictionary of Culture of the XX Century]. – Sankt-Peterburg: Azbuka, Azbuka-Attikus.

Gizdatov G.G., Aldabergenova A.A. (2021), Diskursivnye interpretacii romana Dzh. Hellera «Popravka-22» v perevodcheskoj praktike». Kritika i semiotika. Scopus. – № 2. str. 160–177. DOI 10.25205/2307-1737-2021-2-160-177 ISSN 2307-1737 DOI: https://doi.org/10.25205/2307-1737-2021-2-160-177

Lorie, M. F. (1970), Ulovki perevodchikov [Translator Tricks]. – M.: Sovetskii pisatel’. Masterstvo perevoda, pp.334-358.

Seed, D. (1989), The Fiction of Joseph Heller: Against the Grain. – Hampshire, Macmillan press. DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-349-20007-8

Heller, J. (2013), Popravka-22 nachinaetsya [Catch-22 Begins]. Heller Joseph. Popravka za popravkoi. – M.: AST, pp.386-389.

Zverev, A. M. (1968), Malen’kii chelovek i bezumnyi mir [Little Man and Crazy World]. Inostrannaya literature, vol. 2, pp.180-188.

Gizdatov, G. G., Kim, S. K. (2024) Translation of the absurdist literature as an example of cultural transfer (“Cases” by Daniil Kharms in Korean translations), Slovo.ru: Baltic accent, Vol. 15, no. 1, pp. 158-171. doi: 10.5922/2225-5346-2024-1-9. DOI: https://doi.org/10.5922/2225-5346-2024-1-9

Загрузки


Просмотров аннотации: 218 | Загрузок PDF: 105

Опубликован

30.06.2024

Как цитировать

Алдабергенова, А., & Гиздатов, Г. (2024). Культурный трансфер в семиотической модели перевода (на примере художественного текста Дж. Хеллера). Bulletin of Shokan Ualikhanov Kokshetau University Philological Series, (2), 20–31. https://doi.org/10.59102/kufil/2024/iss2pp20-31